Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Traduttore traditore? El caso de LAventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633)

Anna Laura Federico

  • La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de Traducción e Interpretación, estudia la traducción, de 1633 al francés, de El Buscón de Quevedo, publicado originalmente en 1626. La importancia de esta traducción radica en el hecho de que se trata de un trabajo pionero que servirá como modelo para posteriores ediciones en otras lenguas.

    La hipótesis general de la que parte la presente investigación es que el humor de la "Historia de la vida del Buscón" de Quevedo es intraducible puesto que a nivel verbal se manifiesta esencialmente a través de complicadísimos chistes verbales, juegos de palabras.

    Se ha elegido la adaptación al francés llevada a cado por Pierre de La Geneste en 1633, no sólo por su capital importancia, ya que se trata de la traducción pionera de la novela de Quevedo, sino también porque de ella dependen todas las traducciones a los demás idiomas europeos.

    Se ha adoptado una metodología fundamentalmente descriptiva, puesto que lo que se ha querido alcanzar en esta investigación es mostrar la traducción del Buscón por La Geneste tal como se muestra por sí misma, partiendo de la materialidad de lo que se ha descrito. Este estudio se centra en la observación de la traducción de los juegos de palabras ya que se considera que éstos son el rasgo lingüístico más característico de la novela de Quevedo.

    Existen pocos estudios sobre las traslaciones a otras lenguas de la literatura picaresca y esa parvedad convierte a esta tesis en un aporte fundamental para comprender el inmenso influjo que tuvo la literatura barroca castellana en la Europa Moderna , diluido en gran medida en los siglos siguientes.

    Este trabajo, mediante la aplicación de una metodología de análisis de traducciones con implacable rigor, aspira a contribuir al conocimiento profundo de ciertas tradiciones traductoras que todavía se practican, aunque, aparentemente pertenezcan al pasado. Su interés radica por lo tanto, en el aporte de nuevos elementos que intentan enriquecer el conocimiento de la polémica novela de Quevedo y en el hecho de constituir una sólida plataforma para futuros estudios sobre las traducciones posteriores de la misma.

    ______________________________________________________________ The general hypothesis of this doctoral thesis is that humour of the Historia de la vida del Buscón is not translatable because of its plays on words.

    The translation of 1633 by Pierre de La Geneste has been chosen not only because it is the first translation of Quevedos novel but also for being the pioneer translation of the novel in the world.

    It is the text from which all European translations start. In the thesis a descriptive method is used to show the La Geneste translation in its materiality. That means, not to judge the quality of the Historia de la vida del Buscón translation but only to show the omission of many plays on words and many parts of the original text to try to explain this peculiar linguistic phenomenon.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus