Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Antonio de Capmany.: una visión original del problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII

  • Autores: María del Carmen Fernández Díaz
  • Lectura: En la Universidade de Santiago de Compostela ( España ) en 1986
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Pedro Peira (presid.), Mercedes Brea López (voc.), Manuel Taboada Cid (voc.), Jesús Lago Garabatos (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Segun la autora del trabajo " El arte de traducir " de Antonio de Capmany supuso una gran innovación con respecto a las ideas sobre la traduccion imperantes en el siglo XVIII. Para ello compara la obra de Antonio de Capmany sobre todo con las gramáticas francesas y españolas de la época dedicadas al aprendizaje de una lengua extranjera. Antonio de Capmany elabora un método directo en el que prescinde totalmente de la gramática como ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera y como soporte de la traducción. Termina el trabajo con las conclusiones mas relevantes de lo que supuso el método directo de Capmany sobre el arte de traducir así como con un apéndice final en el que reproduce literalmente el vocabulario lógico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa perteneciente a " El arte de traducir " de Antonio de Campmany.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno