En esta tesis se lleva a cabo un estudio contrastivo de los conectores contraargumentativos del español y el chino. Consta de cuatro partes: estado de la cuestión, conectores contraargumentativos en ambos idiomas, análisis cuantitativo de dichos elementos en textos escritos y, finalmente, conclusión.
En el primer capítulo se recopilan y analizan los diferentes estudios previos sobre los marcadores del discurso y, en concreto, sobre los conectores contraargumentativos en los idiomas estudiados. Asimismo, se hace un repaso de sus funciones y usos desde la perspectiva gramatical. Si bien existen estudios comparativos de marcadores del discurso de diferentes idiomas, aquellos dedicados a la comparación de estas unidades entre el chino y el español son casi inexistentes. Ello se explica por tratarse de lenguas de familias lingüísticas distantes y con una diferente escritura.
En el segundo capítulo se definen los conectores contraargumentativos más utilizados. Estos se han seleccionado en función de la frecuencia de uso según los resultados obtenidos en los análisis cuantitativos de esta tesis (capítulo tercero). Se trata de aquellos cuya frecuencia de aparición suma más de un 90% de los conectores contraargumentativos documentados. En castellano, los más frecuentes son 'pero', 'sin embargo', 'no obstante', 'aunque', 'pese a' y 'a pesar de'. En chino son '但 dan', '但是 danshi', '卻 que', '然而 raner', '雖然 suiran' y '儘管 jinguan'.
En el tercer capítulo se presentan los análisis cuantitativos. Se utilizan diferentes herramientas y corpus: el CREA, el corpus Sinica, Google Ngram Viewer y la revista bilingüe Global Asia. Con ellos se realizan tablas y figuras para analizar el comportamiento y frecuencia de estos conectores en base a diferentes parámetros y en función de las características propias de cada herramienta o corpus. En el CREA se contabiliza la frecuencia de los conectores contraargumentativos por áreas temáticas y por zonas geográficas. En el corpus Sinica se hace por áreas temáticas. Por su parte, Google Ngram Viewer nos permite comprobar la evolución de la frecuencia anual de los conectores contraargumentativos. Finalmente, se analizan los datos obtenidos de la revista Global Asia desde un punto de vista cuantitativo y también comparativo, utilizando para ello métodos estadísticos.
Por último, en el cuarto capítulo se ofrecen los resultados obtenidos de cada corpus/herramienta y también los extraídos de sus comparativas. Para su análisis, es preciso tener presentes varias cuestiones; en primer lugar, que los textos chinos utilizan menos palabras que los escritos en español; asimismo, que en la revista Global Asia, por presentarse las traducciones de las dos lenguas simultáneamente, el número de conectores utilizados en un idioma incide en el número de conectores utilizados en el otro, y, por último, que se han contado las formas correlativas del chino como una única unidad; pues bien, teniendo presente todo ello, desde el punto de vista estadístico, los resultados obtenidos son significativos en términos absolutos y relativos, siendo el más destacable que en chino se utilizan menos conectores contraargumentativos que en español.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados