Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hibridación lingüística y cultural en autores norteamericanos de origen español

  • Autores: Mercedes Guinea Ulecia
  • Directores de la Tesis: María Losada Friend (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Huelva ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 271
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Montserrat Martínez Vázquez (presid.), Beatriz Rodríguez Arrizabalaga (secret.), Juan Ignacio Guijarro González (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El tema de esta tesis cubre un vacío existente en la crítica existente, debido, en gran medida, a que el campo cultural al que se refiere, el de los españoles residentes en los Estados Unidos, no ha sido objeto hasta ahora de un estudio sistemático, más allá de la labor de rescate y difusión desarrollada en distintos proyectos parciales por el profesor James D. Fernández en la New York University. Después del libro de Rueda Hemanz (1993), que trazó un primer panorama general de la emigración española a los Estados Unidos, sólo el ámbito de la cultura popular y de masas (medios de comunicación, instituciones, espectáculos, sociabilidad, etc.) ha encontrado un hueco en de los conocidos estudios de Nicholas Kanellos sobre la cultura de habla hispana en los Estados Unidos. La tesis cubre la temática del primero de los ámbitos, el de la emigración, analizando la obra de Prudencio de Pereda, nacido en Nueva York de inmigrantes españoles y autor, desde 1933, de numerosos relatos de tema español y de dos novelas, Fiesta (1953), ambientada en España, y, sobre todo, Windmills in Brooklyn (1960), recreación novelesca del mundo de su infancia. Como emigrante, aunque de otra naturaleza, se estudia también a Felipe Alfau, creador del término "Americaniard", trasplantado en su juventud a Nueva York y autor de Locos (1936) y Chromos (1990). La ausencia de estudios sobre los autores mencionados se ha debido en parte al desconocimiento del contexto sociológico en el que se insertan, pero también a la tendencia de la crítica a incluir sistemáticamente a los autores de origen español, sin ningún tipo de matizaciones, en el conjunto de la cultura �hispana� de los Estados Unidos. Sin embargo, si, a diferencia de otros grupos de inmigrantes europeos, los españoles pudieron integrarse gracias a la lengua en una cultura supranacional como la "hispana", ello no implica, como pretende demostrar esta tesis, que su producción cultural no haya conservado una serie de rasgos específicos. Se ha hecho frente por lo tanto a tres obstáculos: en primer lugar, la ausencia de trabajos previos sobre los autores de origen español y sobre el espacio cultural y social en el que se insertan; en segundo lugar, la escasa atención crítica que han recibido tales autores; y, por último, a una aproximación al estudio de los mismos fundada en supuestos que consideramos erróneos o, cuando menos, necesitados de una profunda revisión. A tenor de los mencionados antecedentes, la tesis se propone delimitar el espacio cultural de la literatura norteamericana escrita por autores de origen español a partir del estudio en la obra de tales autores del elemento que ha estado en el origen de la absorción de la misma por parte de la cultura �hispana�: la lengua, especialmente en lo que respecta a su interacción con el inglés y a la relevancia que presentan los procesos de traducción. Entre los principales objetivos de la tesis está, en primer lugar, el de dar a conocer la obra de autores escasamente conocidos, especialmente en España, estudiándolos no de forma aislada, sino en función de la presencia en su obra de una serie de constantes que los caracterizan como parte de una identidad cultural específica. El segundo objetivo principal, derivado del anterior, ha sido precisamente el de la definición de dicha identidad. Como corpus esencial de la tesis se estudia, además de cuentos, novelas y traducciones de Prudencio Pereda, su novela Windmills in Brooklyn, profundizando en aspectos teóricos como los referidos a la historia de la emigración española a Estados Unidos, la relación de la comunidad española con la cultura �hispana� y, en un terreno más específicamente lingüístico, los diferentes efectos que produce en el texto literario la interacción entre español e inglés. Asimismo se incluye el estudio sobre Locos de Felipe Alfau, en la que se manifiesta asimismo la importancia de la lengua en la definición de la identidad de los españoles residentes en Estados Unidos.

    • English

      The subject of this thesis covers a gap in the existing criticism, due largely to the fact that the cultural field to which it refers, the Spanish residents in the United States, has not been so far been the object of a systematic study beyond rescue work and diffusion in different subprojects developed by Professor James D. Fernández at New York University. After the book by Rueda Hemanz (1993), which drew a first overview of the Spanish emigration to the United States, only the field of popular culture and mass media (institutions, performances, sociability, etc.) has been analyzed in the well known studies of Nicholas Kanellos on Hispanic culture in the United States. The thesis covers the topic of the first of the areas, the emigration, analyzing the work of Prudencio de Pereda, bom in New York of Spanish immigrants, and autor since 1933, of many Spanish theme stories and two novels, Fiesta (1953), set in Spain, and above all, Windmills in Brooklyn (1960), fictional recreation of the world of his childhood. As an emigrant, is also studied Felipe Alfau, creator of the term "Americaniard" transplanted in his youth in New York and author of Locos (1936) and Chromos (1990). The lack of studies about these authors is due in part to the lack of interest in the sociological context in which they are inserted, but also to the tendency of recent criticism to systematically include the authors of Spanish origin, without any qualifications, in the Hispanic US culture. However, if, unlike other groups of European immigrants, the Spaniards could integrate thanks to a supranational language culture as the "Hispanic", this does not imply, as this thesis seeks to demonstrate that cultural production has not kept a number of specific features. It has therefore faced three obstacles: first, the lack of previous work on the authors of Spanish origin and cultural and social space in which they reside; second, the limited critical attention they have received; and, lastly, a critical approach based on assumptions that we consider erroneous, or at least in need of a major overhaul. Under the background above, the thesis aims to define the cultural space of American literature written by authors of Spanish origin from the study of an apecto of the work of both authors that has been in the origin of the absorption of the specific cultural of Spaniards living in the United States by the "Hispanic" culture, which is the Spanish language, especially in regard to the interaction with the English and the relevance of present translation processes. The main objectives of the thesis is, first, to publicize the work of little known authors, especially in Spain, studying them not in isolation, but in terms of the presence in his work of a number of constants that characterize them as part of a specific cultural identity. The second main objective, derived from the above, is precisely the definition of that identity. As an essential body of the thesis is studied, along with stories, novels and translations of Prudencio Pereda, his novel Windmills in Brooklyn, deepening theoretical aspects and those related to the history of Spanish emigration to the United States, the relatioinship of the Spanish community with "Hispanic" culture and, more specifically, in the linguistic field, and finally the different effects produced in the literary text interaction between Spanish and English. Likewise the thesis deals with the study of Felipe Alfau Locos, in which the importance of language in defining the identity of the Spanish residents in the United States is also evident.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno