Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-italiano: perspectiva metalexicográfica, traductológica y didáctica

Federica Fragapane

  • El objetivo de la tesis es investigar en el tratamiento de las unidades fraseológicas de los diccionarios bilingües de español-italiano, adoptando una triple perspectiva: metalexicográfica, por reflexionar críticamente sobre la manera en que se organiza el material fraselógico; traductológica, por tener que ver con los problemas de traducción que plantea la inclusión de las piezas fraseológicas en los repertorios bilingües; y didáctica, por abordar las dificultades en la enseñanza de los fraseologismos a través de los diccionarios bilingües de dos lenguas tan cercanas como son el español y el italiano. Efectivamente, estas unidades constituyen uno de los recursos más difíciles de adquirir por parte de aprendices no nativos, pero, al mismo tiempo, representan un aspecto importantísimo en el desarrollo de la competencia comunicativa del hablante. El planteamiento distingue dos partes: en la primera, de orientación teórica, se abren tres secciones sobre fraseología, lexicografía y lexicografía bilingüe, trazando las coordenadas principales de la historia lexicográfica hispano-italiana. Una vez asentadas las nociones teóricas que constituyen el cuadro inicial, sigue una parte de orientación aplicada, en la que se presentan los diccionarios objeto de estudio y se analiza el tratamiento de las unidades fraseológicas en ellos, enfocando todos aquellos aspectos que afectan a su consulta por parte del usuario y a su relación contrastivo-traductológica con la lengua meta. Así pues, se pasa revista a todos los diccionarios en cuestión, agrupándolos y cotejándolos según criterios de afinidad tipológica y cronológica. Se trata de repertorios bilingües que abarcan un lapso temporal que va desde la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días. Alternando una investigación cualitativa con una cuantitativa, se aborda el conjunto desde un enfoque a la vez contrastivo, diacrónico y sincrónico. Los aspectos analizados son la lematización y la información complementaria de las unidades fraseológicas por un lado, y la traducción de las unidades fraseológicas, por otro. En especial, este último aspecto nos ha dado la oportunidad de detectar numerosos fallos en los diccionarios objeto de estudio, puesto que en muchos casos las estrategias de traducción utilizadas no son adecuadas y eficaces. Merece la pena, además, resaltar la inexplicable abundancia de unidades fraseológicas no actualizadas en los diccionarios más recientes, lo cual, además de desvelar las incongruencias de muchos repertorios lexicográficos, hace más explícita la difícil relación entre lexicografía bilingüe, fraseología y didáctica. Para ofrecer un cuadro completo, nos hemos detenido también en la incorporación de la fraseología a la sección italiano-español, observando que raramente se garantiza un tratamiento simétrico entre las dos secciones de un repertorio bilingüe, especialmente en lo que afecta al material fraseológico. Como conclusiones generales, constatamos que, en primer lugar, en todos los repertorios analizados sobresale una contradicción entre el interés aparente hacia la fraseología, explicitado en las partes introductorias, y la oferta efectiva de información fraseológica en el cuerpo del diccionario, ya que, por varios motivos, nunca se satisfacen exhaustivamente las expectativas creadas inicialmente. En segundo lugar, se destaca la falta de criterios claros y sistemáticos en la inclusión de las piezas fraseológicas, tanto por la manera en que están lematizadas como por las correspondencias traductológicas que se les hace corresponder. Del análisis efectuado se deriva un hecho paradójico: los diccionarios bilingües español-italiano de nuestro corpus son tan importantes y tan utilizados como, muchas veces, descuidados e incongruentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus