This doctoral thesis emerges within the context of the "PON Ricerca e Innovazione 2014-2020" initiative, which facilitated new doctoral research opportunities across Italian universities, emphasizing innovation and sustainability. Situated at the intersection of the humanities and ecology, my research specifically addresses "green poetry", exploring poetic representations of the environment and their potential to raise socio-environmental awareness.
The project pursued three principal objectives: first, identifying a relatively unexplored corpus of eco-poetry to enrich contemporary literary discourse; second, analyzing poetic texts to reveal diverse modalities of environmental representation, thereby contributing to the ongoing critical debate surrounding ecological issues; third, fostering the dissemination of eco-poetic texts through proposed translated publications, anchored to an internship experience at the publishing house Interlinea in Novara.
Throughout the research process, the focus evolved, ultimately concentrating on the problematic relationship between humans and the non-human in contemporary Mesoamerican poetry. Particular attention was given to intertextual dialogues with pre-Hispanic, Judeo-Christian, and Greco-Latin traditions, highlighting complex networks of cultural, symbolic, and historical tensions.
The thesis is organized into four chapters and an appendix. The first chapter establishes the theoretical and methodological framework, situating ecocriticism within broader literary system dynamics, canonical formations, and historical-spiritual traditions. Subsequent chapters include monographic analyses of poets Homero Aridjis and Esthela Calderón, whose eco-centric poetics engage with rich intertextual and environmental symbolism. The fourth chapter examines thematic and stylistic recurrences in the works of José Emilio Pacheco, Claribel Alegría, María Sabina, and Juan Gregorio Regino, offering insights into oral traditions, mythological reworkings, and indigenous cultural resilience.
Finally, the appendix outlines a practical proposal for the publication of Esthela Calderón's poetry, underscoring translation as both an interpretive and critical tool, thus achieving, at least partially, the thesis’s initial dissemination objective.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados