Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Diálogo entre la cabeza y la gorra (Gutierre de Cetina) y el Dialogue de la teste et du bonnet (Antoine Geuffroy): Edición crítica, estudio e historia de las traducciones del Filotimo de Pandolfo Collenuccio

  • Autores: Catalina García-Posada Rodríguez
  • Directores de la Tesis: Ana María Vian Herrero (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 432
  • Títulos paralelos:
    • Le Diálogo entre la cabeza y la gorra (Gutierre de Cetina) et le Dialogue de la teste et du bonnet (Antoine Geuffroy): Èdition critique, étude et histoire des traductions du Filotimo de Pandolfo Collenuccio
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Mercedes Fernández Valladares (presid.), José Miguel González Soriano (secret.), Fabrice Quero (voc.), Alejandro Cantarero de Salazar (voc.), Jesús Gómez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En esta tesis se presenta un estudio de las traducciones del Philotimo (1497) de Pandolfo Collenuccio, a saber, sus versiones al castellano (por Gutierre de Cetina), al francés (por Antoine Geuffroy), al alemán (por Niclas Praun y Hans Sachs) y la indirecta al inglés, a partir de la versión francesa, por obra de un autor anónimo. Los objetivos planteados han sido: la edición crítica del Diálogo entre la cabeza y la gorra (compuesto entre 1538 y 1554) y del Dialogue de la teste et du bonnet (cuya princeps se imprimió en París, en 1543); el estudio individualizado y comparativo de ambos textos con su original; finalmente, el trazado de un panorama de las traducciones del Philotimo, donde se ven también representadas las traducciones alemana e inglesa, respectivamente, Das pieret und der Kopff, conservada en un manuscrito fechado en 1542, y A pleasaunt dialogue or disputation betweene the cap and the head, publicada en el taller londinense de Henry Denham en 1564.

      Para la elaboración de las ediciones críticas, se han localizado y analizado desde el punto de vista material los testimonios disponibles. Conservan el Diálogo entre la cabeza y la gorra dos manuscritos del siglo XVI. Hazañas y la Rúa (1895) preparó su edición, la única moderna hasta el momento, a partir de uno de ellos, firmado en Sevilla en 1590. Por su parte, el Dialogue de la teste et du bonnet no contaba con edición moderna alguna, sino tan solo con sus dos ediciones antiguas: París, Chrétien Wechel, 1543; y Ruán, Nicolas de Burges, s. a. (pero datable entre 1543 y 1545). Para la edición de una y otra obra, se han examinado y seleccionado las variantes textuales entre los testimonios y se ha atendido a la situación fonética de la lengua -del francés, del castellano- para la conservación o modernización de las grafías. Asimismo, en notas al pie, se observan los fenómenos lingüísticos relevantes, se aclaran cuestiones de léxico y se documentan las fuentes. Dentro de esta anotación, se ha remitido al original cuando se ha considerado pertinente, en especial, para algunas notas léxicas y textuales.

      En cuanto al análisis de las traducciones castellana y francesa en relación con su original, se atiende a la adaptación que hacen Cetina y Geuffroy a sus auditorios respectivos. Dicha adaptación atañe, por un lado, al nivel de la expresión lingüística. Ambos operan las modificaciones oportunas para adecuar el original a las particularidades de su lengua y hacerlo comprensible a los lectores. Por otro lado, al nivel de la creación literaria. Uno y otro, en función de sus intenciones literarias, resaltan elementos presentes en el original, de potencial interés para los lectores a los que se dirigen. En el caso de Cetina, cultivador usual de la imitatio poética y de la amplificatio, enriquece el texto desde el punto de vista de la elocutio y potencia las características que contribuyen a la verosimilitud dialogal. En el caso de Geuffroy, opera modificaciones relevantes en el contenido, que incluyen la supresión de citas de autoridad y de exempla, así como la de uno de los interlocutores, con el consecuente cambio en la estructura dialéctica del texto.

      Junto a la edición crítica y estudio de las traducciones castellana y francesa, se ofrece un panorama del conjunto de las traducciones del Philotimo. Aquí, la atención que se presta a la traducción alemana se limita al resumen de la bibliografía disponible y a sus posibles puntos de interés con las versiones de Cetina y Geuffroy. En cuanto a la traducción inglesa, se ha mencionado como parte del análisis de la segunda, dado que deriva de ella.

      En suma, en esta tesis se ofrece un estudio de la fortuna traductoria del Philotimo, donde la edición crítica y estudio comparativo de las obras de Cetina y Geuffroy constituyen la parte más relevante, pero no alberga menor importancia el trazado de un panorama de las traducciones del Philotimo, con el que no se contaba hasta el momento.

    • English

      This thesis, entitled The «Diálogo entre la cabeza y la gorra» (Gutierre de Cetina) and the «Dialogue de la teste et du bonnet» (Antoine Geuffroy): critical edition, study and history of the translations of Pandolfo Collenuccio's «Philotimo», aims to study the translations of Pandolfo Collenuccio's Philotimo (1497), namely, its versions in Spanish (by the Sevillian poet Gutierre de Cetina), in French (by the knight Hospitaller Antoine Geuffroy), in German (by Niclas Praun and Hans Sachs) and in English (an indirect version by an anonymous author, based on the French translation)...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno