Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y difusión de Don Quijote en la China del siglo XX

  • Autores: Wei Zou
  • Directores de la Tesis: Dámaso López García (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 353
  • Títulos paralelos:
    • The translation and dissemination of Don Quijote in China in the 20th. century
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Huiling Luo (presid.), David Sevillano López (secret.), Jia Lin (voc.), Xiao Yu (voc.), Yue Ma (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Literarios por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Don Quijote (Part I and II) were published in 1605 and 1615 respectively, however, till 1913, the earliest selected translation of Don Quijote in China was published by Ma Yifu titled The Biography of Mr. Qui, while the formal entry of "Mr. Quijote" in China was in 1922 by Lin Shu and Chen Jialin. Since then, no matter how social, political, historical and cultural contexts changed, the dissemination of it never ceased. Based on the prominent social contradictions in China in the 20th century, and from the perspectives of history, politics and sociology, the translation and dissemination of "Don Quijote" in China in the 20th century could be divided into three periods, i.e., the beginning and development from 1922 to 1948, the recession from 1949 to 1977, and the revival from 1978 to 1999. Three typical translations of Don Quijote during above periods are selected, i.e., the first translation The Biography of a Magic Man by Lin Shu and Chen Jialin in 1922, the first cover-to-cover translation of Don Quijote by Fu Donghua in 1959, and the first Spanish-Chinese version of Don Quijote by Yang Jiang in 1978. In this dissertation, the time is to be restrained within the 20th century, due to drastic social, historical and political changes along with the changes of regimes, revolutions and social reforms. In the mentioned periods, "Don Quijote" served as different roles, and more or less, participated in political and literary debates and influenced ideology and national psychology of Chinese people. Previous studies concerning Don Quijote mainly focused on the translation and study from micro level, such as translation strategy, linguistics, comparative study, etc. However, taking the translation and dissemination of Don Quijote in China in the 20th century as research object, under the guidance of 5W theory, the dissertation titled The Translation and Dissemination of Don Quijote in China in the 20th Century puts "Don Quijote" into a macro context of time, and takes previous studies of "Don Quijote" as an integrity to explore the purposes, acceptances and effects of the selected translated versions during different period in China, and draw a clear map for the dissemination of Don Quijote in China in the 20th century from perspectives of disseminating backgrounds, main bodies, contents, channels and effects. It expects to expand the study of translation of Don Quijote from acceptance, and make clear the significance of "Don Quijote" in the development of Chinese modern and contemporary literature and the influences of national psychology of Chinese people. It finds out that the dissemination of Don Quijote in China in the 20th century was manipulated by publishing houses in the initial stage, then solely controlled by the government, and finally largely decided by the market under the loose administration of the government. Besides, the main bodies for the translation and dissemination of Don Quijote in China in the 20th century evolved from a small group of intellectuals to a larger group equipped with more professional knowledge and higher academic accomplishments. The contents of the dissemination were of more diversities and covering wider scopes. Meanwhile, the dissemination of Don Quijote was at first for the elite class, later, the audiences were broadened due to the policies of eliminating illiteracy. The channels for its dissemination were shifted from single access to multiple accesses through journal, newspaper, magazine, film, opera, dance, cartoon and textbook, etc. What¿s more, the connotations of "Don Quijote" shifted from defining a person unfit for the time, insane and absurd in the preliminary stages, to a real "people' s literature" later and finally to a "masterpiece of humanism", which altogether clarified that although Don Quijote was unfit for the time, Don Quijote perfectly fits the times and has eternal vitality. Key words: Don Quijote; translation and dissemination; China; 20th century; 5W Theory.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno