Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Terminología y traducción institucional. Análisis terminológico y traductológico de las directivas europeas

  • Autores: Maria Aurora Moral Sánchez
  • Directores de la Tesis: Gloria Guerrero Ramos (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Miguel Casas Gómez (presid.), Isabel Santamaría-Pérez (secret.), Mercè Lorente Casafont (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RIUMA
  • Resumen
    • La presente tesis investiga la traducción institucional en el ámbito de la Unión Europea, prestando especial atención al tratamiento terminológico en las directivas europeas. En un entorno multilingüe que cuenta con 24 lenguas oficiales y un volumen de traducción anual de dos millones de páginas, la traducción institucional adquiere un papel fundamental para garantizar la igualdad jurídica, la coherencia y la equivalencia entre las distintas versiones lingüísticas. El estudio está enfocado a la importancia de la terminología en la formación de traductores especializados y propone un enfoque didáctico orientado a la aplicación práctica de la traducción jurídica y normativa.

      La investigación analiza un corpus de ocho directivas europeas seleccionadas por su carácter normativo y su diversidad temática. Desde un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo, se lleva a cabo la extracción y análisis de aproximadamente 300 términos con los objetivos de cuantificar la terminología específica, identificar la terminología comunitaria registrada en la base de datos IATE y realizar un estudio cualitativo sobre la presencia y el uso de términos especializados. El análisis traductológico de las directivas permite segmentar y clasificar los textos con fines didácticos en la formación de traductores.

      La tesis se estructura en una parte teórica y otra práctica. La parte teórica establece el marco conceptual fundamentado en disciplinas como la lingüística, la traducción, la terminología, la lexicología, el derecho y la documentación. Se examinan las características del lenguaje jurídico y las particularidades de la traducción institucional, destacando el papel de la terminología como herramienta esencial de precisión conceptual y normalización interlingüística. La parte práctica comprende la elaboración de fichas terminológicas y de un glosario español-francés a partir de los términos extraídos del corpus, organizados por campos de uso (jurídico, económico y científico-técnico) mediante una base de datos diseñada en Access, lo que favorece la gestión terminológica y la aplicación pedagógica en el aula.

      Asimismo, la tesis incluye un estudio sobre el impacto de la inteligencia artificial en la traducción institucional, mediante un análisis comparativo entre las traducciones automáticas generadas por DeepL y las versiones oficiales. Esta comparación permite evaluar la calidad terminológica y reflexionar sobre la evolución de la profesión traductora ante los avances tecnológicos.

      En general, el trabajo ofrece una perspectiva interdisciplinar de la traducción institucional en la Unión Europea, aportando herramientas teóricas y prácticas para mejorar la competencia traductora, la gestión terminológica y la integración de la traducción especializada en la enseñanza y la práctica profesional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno