Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las traducciones al chino y al español de las obras de Amy Tan: estudio comparado desde una perspectiva de género

  • Autores: Yuan Xing
  • Directores de la Tesis: Juan Aguilar González (dir. tes.), Mercedes Arriaga Flórez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 342
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Resumen
    • El objetivo principal de esta investigación es analizar el papel de la identidad de género del traductor desde la perspectiva de la teoría feminista de la traducción en todas las traducciones existentes de las seis obras de Amy Tan en español y chino. Para ello, se realizará un análisis comparativo de las estrategias adoptadas por los traductores y las traductoras al abordar diversos aspectos de la representación de las mujeres en los textos citados. Según Simon (1996: 12), la teoría feminista de la traducción enfatiza la influencia del género en la interpretación y producción del discurso traducido, lo que hace esencial examinar cómo las identidades de género de los traductores pueden afectar la translación y la recepción de la obra literaria.

      Para alcanzar este objetivo general, hemos definido las siguientes tareas específicas:

      • Examinar todas las traducciones existentes al español y al chino de cuatro obras de Amy Tan, de las cuales se extraerá el corpus para el análisis comparativo. Se analizará la influencia del género del traductor en la obra traducida, así como la incidencia del año de la traducción y la nacionalidad del traductor en el tono y enfoque de la traducción.

      • Clasificar y organizar el corpus obtenido de acuerdo con las tendencias de la traducción, identificando patrones de representación de género en los textos meta. Posteriormente, se procederá a la digitalización y estructuración de las conclusiones extraídas a través de esta clasificación.

      • Definir el concepto de “sesgo de color” en la traducción feminista, identificando unidades léxicas en las traducciones al español y al chino que reflejen dicha tendencia. Se llevará a cabo un análisis comparativo de estas unidades léxicas para evaluar las diferencias entre las versiones traducidas.

      • Integrar en el análisis otras cuestiones surgidas en investigaciones previas, como la comparación de enfoques en traducción y los métodos de interpretación del vocabulario. Se seleccionarán materiales relevantes de la literatura existente para fortalecer el marco teórico del estudio.

      • Identificar posibles errores en la traducción derivados del sesgo de color feminista, es decir, detectar aquellas traducciones en las que la autora originalmente no expresa prejuicios de género, pero que en la traducción adquieren significados distintos debido a decisiones traductológicas influenciadas por el sexo del traductor.

      • Analizar los resultados obtenidos y sintetizar las razones que explican las diferencias de traducción causadas por el sexo del traductor. A partir de estas conclusiones, se formularán sugerencias para mejorar los procesos de traducción futura y se propondrán líneas de investigación complementarias para estudios posteriores. Este análisis también servirá para incentivar el interés de otros investigadores en la literatura sino-estadounidense y en los estudios de traducción desde una perspectiva de género.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno