Esta tesis doctoral tiene como objetivo principal otorgar visibilidad a la formación inicial en traducción de alumnado universitario estadounidense en el marco de un programa de estudios en el extranjero (study abroad) en España. Para ello, se presenta un estudio de caso en el que han participado 50 estudiantes matriculados en una asignatura de traducción de un programa de estudios en el extranjero de las siguientes universidades: Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Sevilla y Universidad de Granada.
En primer lugar, se abordan los aspectos teóricos en los que se sustenta esta investigación: la presencia del español en EE. UU; contextualización del ámbito de la traducción en este país, tanto desde una perspectiva académica como desde una perspectiva profesional; el desarrollo de la competencia traductora; descripción del sector de los programas de estudios en el extranjero y la importancia de España como país receptor de alumnado internacional.
Posteriormente, la investigación empírica se centra en conocer el perfil de este tipo concreto de discentes y en analizar cuantitativa y cualitativamente la evolución de su subcompetencia bilingüe inglés-español, poniendo el foco en el plano léxico. Concretamente, a partir del concepto de aceptabilidad (PACTE, 2009, p. 217), se analiza un corpus conformado por 900 propuestas de traducción que los 50 discentes participantes en el estudio aportan para solucionar un conjunto determinado de retos léxicos. Los resultados concluyen, por un lado, que el alumnado presenta un perfil heterogéneo y, por otro lado, que, de manera generalizada, bien se produce un aumento en el nivel de aceptabilidad, o bien se mantiene el mismo nivel, en las soluciones de traducción. Además, en algunos casos también se ha observado una mejora de la riqueza léxica.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados