Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción al chino del Código Civil de España: soluciones para la incongruencia terminológica

  • Autores: Liangjian Hu
  • Directores de la Tesis: Carmen Valero Garcés (dir. tes.), Huiling Luo (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2025
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Rosario Martín Ruano (presid.), Bianca Vitalaru (secret.), Mario Santander Oliván (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción por la Universidad de Alcalá
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta Tesis Doctoral ha sido motivada por el creciente intercambio de inversión, comercio y personal entre España y China, por la creciente demanda de traducción al chino de textos sobre derechos extranjeros, las paradójicamente escasas investigaciones doctorales sobre la traducción jurídica español-chino en el derecho civil, y la aspiración de la autora de llevar a cabo un estudio interdisciplinario en combinación con sus conocimientos lingüístico y jurídico.

      La presente investigación es un análisis crítico de la traducción del Código Civil de España, realizada y publicada por Deng Pan y Qin Ma en 2013 (texto meta o TM), desde la perspectiva de equivalencia funcional guiada por la teoría del skopos y el derecho comparado, y con la triangulación de métodos de descripción, comparación y empirismo. Esta Tesis Doctoral adopta una aproximación exploratoria sin hipótesis previamente formuladas, para perseguir los siguientes fines: a) averiguar el skopos del TM; b) identificar la equivalencia funcional y otras soluciones utilizadas para la incongruencia terminológica en los 36 términos seleccionados del TM; c) determinar la aceptabilidad de la equivalencia funcional y la adecuación de las soluciones utilizadas, teniendo en cuenta las teorías funcionalista y el derecho comparado; d) proponer mejoras para la traducción de los 36 términos seleccionados.

      La Tesis Doctoral se estructura en seis capítulos. El Capítulo 1 explica la motivación, las preguntas de la investigación, los objetivos y la metodología; el Capítulo 2 presenta los fundamentos teóricos que guían este estudio, esto es, la equivalencia funcional, la teoría del skopos y el derecho comparado; el Capítulo 3 se centra en la descripción contrastiva de las disposiciones de la relación matrimonial y paternofilial del Código Civil de España y el Código Civil de China, que intenta ofrecer un marco de conocimiento básico y temático para el estudio empírico en los capítulos siguientes; el Capítulo 4 tiene una función introductoria del estudio empírico, por lo que se muestran el trasfondo histórico del TM, el perfil de los dos traductores, y el corpus empleado en el estudio empírico. Finalmente, el análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de los términos seleccionados está en el Capítulo 5, y las conclusiones finales se encuentran en el Capítulo 6.

      A través de esta investigación, se han contestado las preguntas de la investigación y se han cumplido los objetivos planteados. Partiendo del perfil de los receptores originalmente pensados para el TM al iniciar la traducción, y con la aproximación del derecho comparado para entender las similitudes y diferencias entre los dos sistemas jurídicos en las relaciones matrimoniales y paternofiliales, se ha conseguido identificar y determinar la aceptabilidad de la equivalencia funcional y la adecuación de las soluciones utilizadas en la traducción de los 36 términos seleccionados, y se ha propuesto un glosario español-chino de los 36 términos seleccionados, bajo el skopos del TM.

    • English

      The present doctoral thesis has been motivated by the increasing exchange of investments, trade, and personnel between Spain and China, the growing demand for the translation into Chinese of foreign legal texts, the paradoxically limited number of doctoral studies on SpanishChinese legal translation in the field of civil law, and the author´s aspiration to conduct an interdisciplinary study in combination of her knowledge in language and law.

      This doctoral thesis examines the translation of the Spanish Civil Code, as performed and published by Deng Pan and Qin Ma in 2013 (referred to as the target text, or TT), from the perspective of functional equivalence within the frameworks of the skopos theory and comparative law, and employing a triangulation of descriptive, comparative, and empirical methods. This doctoral thesis takes an exploratory approach without hypotheses previously formulated, in order to persue the following objectives: a) to identify the skopos of the TT; b) to analyze the functional equivalence and other solutions applied to terminological incongruences in 36 selected terms from the TT; c) to assess the aceptability of functional equivalence and the adequacy of the solutions employed, in light of functionalist theories and comparative law; and d) to propose improvements for the translation of the 36 selected terms.

      This doctoral thesis is structured into six chapters. Chapter 1 outlines the motivation, research questions, objectives, and methodology of the thesis. Chapter 2 discusses the theoretical foundations underpinning this research, namely functional equivalence, the skopos theory and comparative law. Chapter 3 focuses on a comparative description of the provisions related to marital and parental relationships in the Spanish Civil Code and the Chinese Civil Code, providing a thematic and knowledge-based framework for the empirical study in the following chapters.

      Chapter 4 serves as an introduction to the empirical study, presenting the historical background of the TT, the profiles of the two translators, and the corpus employed in the analysis. The quantitative and qualitative analyses of the translation of the selected terms is detailed in Chapter 5, while the final conclusions are presented in Chapter 6.

      Through this research, the research questions have been answered, and the objectives have been achieved. Based on the profile of the target audience originally envisaged for the TT and using a comparative law approach to understand the similarities and differences between the two legal systems regarding marital and parental relationships, this study identified and assessed the acceptability of functional equivalence and the adequacy of the solutions employed in the translation of the 36 selected terms. Moreover, a Spanish-Chinese glossary of the 36 selected terms has been proposed, adhering to the skopos of the original TT.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno