Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985)

Elena Bandín Fuertes

  • La presente Tesis Doctoral, enmarcada dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción, identifica los comportamientos traductores y censorios que caracterizaron el trasvase de las obras del teatro clásico inglés a los escenarios españoles del franquismo. A partir de un Catálogo de traducciones (presentado en CD adjunto), se construye un corpus textual formado por seis textos originales en inglés y 30 reescrituras escénicas al español que fueron representadas y censuradas durante la época de estudio. Para llevar a cabo el análisis descriptivo-comparativo del corpus, organizado en seis conjuntos textuales, se ha diseñado un modelo de análisis que se ajusta a la especificidad de los textos teatrales y que permite reconstruir las cadenas textuales que se han originado en torno a un determinado texto origen. En primer lugar, se procede al estudio preliminar de los factores contextuales que condicionaron la recepción de las traducciones. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis textual para aislar el grado de incidencia de la (auto)censura y para extraer las normas de traducción que subyacen al trasvase de los conjuntos textuales. Este trabajo nos ha llevado a concluir que las normas de traducción vigentes en periodos precedentes se perpetúan a través de la adaptación y el plagio de traducciones previas. Por otro lado, este estudio también revela que el verdadero efecto de la censura oficial ha de medirse en relación a la propia selección de los textos para su traducción y representación en los escenarios del franquismo, mientras que la autocensura opera de acuerdo a unos parámetros de decoro escénico que no son exclusivos de este momento histórico sino habituales en la tradición española


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus