Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje

  • Autores: Gabriela Mihaela Lungu
  • Directores de la Tesis: Dominique Bonnet (dir. tes.), María Victoria Galloso Camacho (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Huelva ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 302
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumano existe una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a esta categoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a mejorar esta laguna con esta propuesta investigativa que trata de esclarecer el distinto comportamiento sintáctico de algunos verbos de movimiento en rumano, en concreto a merge, a se duce y a pleca y de sus equivalentes en español y francés desde el punto de vista lingüístico y didáctico. Este estudio pretende ser muy útil tanto en la enseñanza de los idiomas como en el ámbito de la traducción. Las particularidades y las dificultades existentes a la hora de explicar o de traducir ciertas construcciones pueden encontrar una explicación lógica partiendo de criterios lingüísticos. En esta tesis describimos, en una primera fase, el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en español y francés, fundamentándonos en las teorías recientes del campo de investigación. En una segunda fase, proponemos el análisis de los verbos en rumano, a partir de las observaciones teóricas de la bibliografía rumana y de las teorías presentadas en el ámbito de la lingüística románica. Teniendo en cuenta la finalidad, resumimos a continuación los objetivos de esta investigación: describir el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento en rumano; identificar las similitudes y diferencias que impone la información léxica a la configuración sintáctica de los verbos objeto de estudio en las tres lenguas analizadas; identificar el tipo de trayectoria y la clase aspectual de los verbos analizados, insistiendo en las similitudes y diferencias que se pueden establecer principalmente en rumano entre los verbos a merge, a se duce y a pleca, por un lado, y entre a merge y a veni, por otro lado; y, por último, establecer una serie de estrategias didácticas que ayuden al alumnado y al profesorado de ELE y FLE entender y explicar los conceptos en torno a los cuales se organiza la expresión del desplazamiento en rumano, así como en español y francés. A través del análisis llevado a cabo hemos identificado las similitudes y las diferencias que se establecen, desde el punto de vista lingüístico, entre los verbos rumanos objeto de este estudio y sus equivalentes en español y francés, aspecto que permite explicar las particularidades que presentan estos verbos en la traducción al español y francés. Por otro lado, hemos podido comprobar que, aunque todos los verbos analizados en las tres xiv lenguas provienen del latín, el rumano es la única lengua románica en la que el verbo a merge se caracteriza por una continuidad esporádica. Asimismo, es la única lengua románica en la que el verbo a se duce ha desarrollado el significado de verbo de movimiento, alejándose de su significado original de “llevarse a sí mismo”.

    • English

      Despite the extensive specialized literature on movement verbs in Spanish and French, Romanian literature on this topic is sparse. This research aims to address this gap by examining the syntactic behavior of certain Romanian movement verbs—specifically a merge, a se duce, and a pleca—and their equivalents in Spanish and French from both linguistic and didactic perspectives. This study is expected to benefit language teaching and translation fields by providing a logical explanation for the challenges in explaining or translating specific constructions based on linguistic criteria. The first phase of this thesis describes the syntactic and lexical behavior of movement verbs in Spanish and French, drawing on recent theories in this field. The second phase focuses on analyzing Romanian verbs using theoretical insights from Romanian literature and Romance linguistics theories. The research objectives are to: describe the syntactic and lexical behavior of Romanian movement verbs; identify the similarities and differences that lexical information imposes on the syntactic configuration of these verbs in Romanian, Spanish, and French; identify the type of trajectory and aspectual class of the analyzed verbs, highlighting the similarities and differences between a merge, a se duce, a pleca, a veni, and their Spanish and French equivalents, and develop teaching strategies to help ELE (Spanish as a Foreign Language) and FLE (French as a Foreign Language) students and teachers understand and explain the expression of movement in Romanian, Spanish, and French. The analysis reveals linguistic similarities and differences between Romanian verbs and their Spanish and French equivalents, explaining the particularities these verbs present in translations. It also confirms that, although all the analyzed verbs in the three languages originate from Latin, Romanian is unique among Romance languages for its sporadic continuity of the verb a merge. Additionally, a se duce in Romanian has evolved from its original meaning of "to carry oneself" to signify movement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno