Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradición y traducción: las versiones castellanas y portuguesas de la "Visio Tnugdali". Edición crítica y estudio

  • Autores: Inés Velázquez Puerto
  • Directores de la Tesis: María Isabel Toro Pascua (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Pedro Manuel Cátedra García (presid.), Rafael Ramos Nogales (secret.), Gema Vallín Blanco (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Tradición Literaria, Cultura Escrita y Humanidades Digitales por la Universidad de Salamanca
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La síntesis más acertada para recoger el fruto de esta tesis doctoral, cuyo germen brotó hace algo más de cuatro años, tal vez sea su propio título reformulado: el estudio y la edición crítica y anotada de las traducciones portuguesas y castellanas de la Visio Tnungdali bajo los preceptos de la ecdótica y los estudios comparados, acompañado cada texto con sus correspondientes criterios de edición y su propio aparato crítico. Algunos investigadores ya habían señalado las relaciones entre estas versiones castellanas y portuguesas, sin embargo, siempre se han editado de forma independiente y sus vínculos no habían sido, hasta ahora, analizados en profundidad. Por ello, la aportación fundamental de esta investigación recae sobre la edición de los cuatro textos en su conjunto condensada en la segunda parte del estudio, así como en el análisis de sus semejanzas y divergencias. Esta fijación y anotación textual solo ha sido posible tras la revisión de sus ediciones preexistentes, analizando sus aciertos y desatinos, actividad que hemos desarrollado después de un dilatado proceso de lectura seleccionando la bibliografía más pertinente, tanto sobre el texto latino como sobre sus traducciones a lenguas vernáculas y, sobre todo, de las versiones castellanas y portuguesas.

      Tras un breve apartado introductorio y habiendo establecido los antecedentes y el estado actual de la cuestión, procedemos a la comparación de las cuatro traducciones atendiendo a cuestiones relacionadas con su (in)materialidad y su trasmisión, así como al cotejo de sus núcleos argumentales y motivos literarios, para terminar por analizar sus fuentes y los problemas que podrían manifestarse en el proceso de edición. De las propias relaciones entre los textos emana la obligación de examinar las versiones portuguesas desde un punto de vista lingüístico, cuya pertinencia queda justificada por la necesidad de acotar su datación, puesto que ambas han sido adscritas a la misma centuria, en cambio, presentan características lingüísticas desemejantes. Para sellar la primera parte del estudio delineamos las vías de investigación que en un futuro próximo constituirán nuestros puntos de partida.

    • português

      A síntese mais adequada para colher os frutos desta tese de doutoramento, cujo germe brotou há pouco mais de quatro anos, talvez seja o seu próprio título reformulado: o estudo e a edição crítica e anotada das traduções portuguesas e castelhanas da Visio Tnugdali sob os preceitos da ecdótica e os estudos comparativos, cada texto acompanhado dos seus correspondentes critérios de edição e do seu aparato crítico próprio. Alguns investigadores já tinham apontado as relações entre estas versões castelhanas e portuguesas, porém, sempre foram publicadas de forma independente e as suas ligações não tinham sido, até agora, analisadas em profundidade. Portanto, a contribuição fundamental desta investigação reside na edição conjunta dos quatro textos, condensada na segunda parte do estudo, bem como na análise das suas semelhanças e divergências. Esta fixação e anotação textual só foi possível após da revisão das suas edições pré-existentes, analisando os seus acertos e erros, atividade que temos realizado depois de um dilatado processo de leitura e seleção da bibliografia mais pertinente, tanto do texto latino quanto das suas traduções a línguas vernáculas e, sobretudo, das versões castelhanas e portuguesas. Trás uma breve introdução e estabelecidos os antecedentes e o estado atual da questão, procedemos à comparação das quatro traduções atendendo a questões relacionadas com a sua (in)materialidade e transmissão, assim como ao cotejo dos seus núcleos argumentais e motivos literários, para terminar por analisar as suas fontes e os problemas que puderam manifestar-se no processo de edição. Das próprias relações entre os textos surge a obrigação de examinar as versões portuguesas desde um ponto de vista linguístico, cuja pertinência justifica-se pela necessidade de restringir a sua datação, já que ambas têm sido adscritas à mesma centúria, contudo, apresentam características linguísticas diferentes. Para selar a primeira parte do estudo, traçamos as vias de investigação que em breve constituirão os nossos pontos de partida

    • English

      Perhaps the most appropriate synthesis that captures the essence of the fruit of this dissertation, whose seed sprang up some four years ago, is its very title, slightly reformulated: analysis and annotated critical edition of the Portuguese and Castilian translations of Visio Tnugdali, following the precepts of textual criticism y comparative literature, each text with its corresponding editorial criteria y critical approach. Though some researchers had already pointed out the relationship between these Castilian and Portuguese versions, the texts have always been studied and annotated independently and their ties to one another, till now, had never been analyzed thoroughly. The fundamental contribution of this dissertation, then, lies in the editing of the four texts as a whole, condensed in the second part of this study, along with the analysis of its similarities and divergences. This textual establishment and annotation was only possible following the review of preexisting editions and the analysis of what they got right and wrong—an activity that we realized following an extensive process of reading and selecting the most pertinent bibliography, as much that of the Latin text as of its translations to vernacular languages and, above all, of its Castilian and Portuguese versions. After a brief introductory section and having established the background and the current state of the question at hand, we proceed to the comparison of the four translations, addressing questions related to their (non)materialism and transmission, as well as assessment of their key premises and literary motifs, and we end analyzing its sources and the problems that could arise in the process of editing and annotating. From the very relationships between the texts flows the obligation to examine the Portuguese versions from a linguistic perspective, whose relevance is justified by the necessity to narrow down the range of dates, given that, though both have been associated with the same century, they present dissimilar linguistic characteristics. To conclude the first part of the study, we delineate the lines of research that will soon constitute our starting points.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno