Este trabajo es una edición crítica nueva y un comentario de la metáfrasis planudea de las Heroidas de Ovidio. En él hago una aproximación a los procesos de emendatio y constitutio textus distinta a la seguida por Arthur Palmer y Manolis Papathomopoulos, editores anteriores de la paradosis.
Esta nueva edición se basa en una lectura muy respetuosa del manuscrito autógrafo que transmite el texto, el Vaticanus Reginensis graecus 133. Se ha elegido, por tanto, una orientación lo más conservadora posible frente a un testimonio tan fiable, evitando enmendar el texto del manuscrito allí donde no es absolutamente necesario, a sabiendas de que múltiples elecciones sintácticas, léxicas y traductivas efectuadas por Planudes pueden justificarse de distintas maneras, sin la necesidad de presuponer sistemáticamente la presencia de errores en el denominado codex Planudeus, el original latino con el que trabajó nuestro traductor, que además es imposible reconstruir con certeza. Por consiguiente, he intentado rebasar la distinción rígidamente dicotómica entre traducción ad verbum y ad sensum, principio este que parece conformar las ediciones de Palmer (1898) y Papathomopoulos (1976), quienes tienden a considerar a Planudes como un mero traductor literal y enmendar su traducción ope ingenii siempre que hay alguna incoherencia entre el texto de la metáfrasis y el de Ovidio. Esta aproximación a la paradosis ignora que cada inferencia que se pueda hacer en torno al contenido del prototipo latino empleado por Planudes tiene un carácter puramente conjetural y, además, pasa por alto que cada traductor es, a la vez, un autor que, aunque en el marco de una traducción fundamentalmente fiel al original, no puede eludir, por una tendencia que diríamos fisiológica, la interpretación y, en su caso, la remodelación, de forma más o menos explícita y mediante recursos no siempre inmediatamente perceptibles, del ejemplar de partida. Por eso la edición va acompañada de un comentario literario-traductológico en que se analizan las variaciones interpretativas empleadas por Planudes respecto al texto latino de Ovidio, con el objetivo de desentrañar las directrices más auténticas que encabezan la compleja y multifacética obra de traducción llevada a cabo por Planudes.
En cuanto a la metodología, se ha recurrido a aquella propia del análisis ecdótico y textual. Se ha sometido el manuscrito Reginensis a un riguroso estudio paleográfico y codicológico, y luego se ha fijado el texto con respeto escrupuloso de este, excepto en los pasajes en los que se detectan errores debidos a los factores mecánicos que caracterizan el proceso de escritura. El resto de la tradición, compuesto por codices descripti, se ha tenido en cuenta siempre y cuando se mostrasen útiles para la constitución del texto. Por lo que respecta al comentario lingüístico-textual, se han aplicado las herramientas propias de la lingüística sincrónica y diacrónica, con el objetivo primordial de fijar rasgos y tendencias del lenguaje traductivo planudeo.
Palabras clave: lengua y literatura; crítica de textos; análisis literario; estilo y retórica.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados