Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La actividad científica de herencia árabe en España en el siglo XV a través del Sexagenarium. Estudio, edición y traducción del ms. Lat. Bnf 7416a

  • Autores: Kevin Fariña Ferrer
  • Directores de la Tesis: José Antonio González Marrero (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de La Laguna ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Maravillas Aguiar Aguilar (presid.), José Miguel Toro Vial (secret.), Valerio Nardoni (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Arte y Humanidades por la Universidad de La Laguna
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El uso de instrumentos astronómicos para la observación y el cálculo ha sido un pilar fundamental en el desarrollo de la ciencia desde la Antigüedad. Ya los babilonios y los egipcios se valían de ellos para realizar sus calendarios y así organizar las cosechas. Con el tiempo, las observaciones tomaron un carácter más transcendental, de manera que estas adquirieron importancia también en la vida diaria y en el futuro de las personas y del Estado, pues la posición de los astros y los eventos que estuviesen por suceder determinarían el devenir de la sociedad.

      Con la expansión de Grecia, y más tarde Roma, hacia Oriente llegaron estas ideas a Europa. Los griegos asumieron el conocimiento de estos pueblos y desarrollaron la astrología y la astronomía, términos que, en ese momento, definían por igual el estudio de los astros y los planetas y no fue hasta mucho más tarde que se separaron para distinguir la investigación científica (astronomía) de la predicción del futuro (astrología). Además de utilizar los instrumentos que habían obtenido de Oriente, crearon objetos nuevos para la observación y el cálculo y expandieron este conocimiento a Roma y a Occidente tras ser conquistados por estos.

      Siglos después, tras la caída del Imperio romano de Occidente, gracias a la expansión árabe, estos adoptaron gran parte de la ciencia griega y la introdujeron en su lengua y su cultura. Se tradujeron innumerables obras desde distintas áreas y, en especial, desde la ciencia. Desarrollaron las matemáticas y la astronomía griega y crearon y mejoraron múltiples objetos astronómicos como el ecuatorio, el cuadran te de senos o el astrolabio a lo largo de todo el territorio que habían conquistado y dominado, desde la India hasta al-Andalus.

      Este lugar fue el punto de contacto principal entre Oriente y Occidente. En la península ibérica se forjó una vía de transmisión del conocimiento científico y literario desde la Antigüedad clásica hasta la Europa bajomedieval. Surgen nuevos instrumentos como la azafea de Azarquiel, se crean tablas astronómicas como las Tabulae Toletanae o las Tablas alfonsinas y se traducen obras latinas al árabe y muchas otras desde el árabe al latín.

      En este contexto de mezcla de culturas aparece la figura de Johannes Bonie, médico, cirujano y astrónomo, que vivió en la Valencia del siglo XV. Tradujo al valenciano y al latín un tratado astronómico titulado Sexagenarium, donde se describen los usos de un instrumento con el mismo nombre, puesto que está dividido en sesenta partes. Después decide redactar un nuevo trabajo en el que explica su construcción y amplía su conocimiento y usos. Esta obra viaja a Francia y termina en la Biblioteca Nacional, donde se recoge bajo la signatura 7416A.

      Nuestro estudio toma como base ese manuscrito del que presentaremos su transcripción, traducción y edición crítica, inéditas hasta ahora y sin un estudio pormenorizado. La investigación se divide en tres puntos principales: en primer lugar, ofrecemos un contexto histórico y científico sobre la astronomía y su desarrollo hasta el momento en que vive Bonie, tanto de la teoría como de la práctica, a través de los autores más relevantes en este campo y de los instrumentos más importantes utilizados para la observación y el cálculo astronómico. En segundo lugar, presentamos el estudio del manuscrito, que contiene un comentario codicológico y paleográfico, un comentario léxico y morfosintáctico, un análisis del contenido y la transcripción, traducción y aparato crítico y un glosario de términos científicos básicos para la comprensión de la obra. Ocupan el último apartado las conclusiones, en las que reafirmamos todo aquello que hemos trabajado y abrimos nuevas vías de investigación a partir de nuestro estudio.

      De este modo, podremos observar a través del Sexagenarium la relevancia de la península ibérica en el desarrollo de la ciencia, en concreto de la astronomía, y la importancia de la traducción en el trasvase de conocimientos de una cultura a otra y, así, de un lugar a otro. Pretendemos aportar una nueva fuente de información para la historia de la ciencia, en concreto para la construcción de instrumentos astronómicos y cuadrantes solares, pues se podrá acceder al contenido del manuscrito en una lengua actual, el español.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno