El elemento árabe constituye un componente importante en el léxico español. Esta tesis tiene como objetivo principal estudiar los arabismos de la lengua española que han sufrido un cambio semántico en relación con el étimo del que proceden. Para ello se ha establecido un corpus de 345 arabismos que muestran cambios semánticos significativos. Las palabras seleccionadas se presentan en forma de glosario y en cada una de las entradas se indica, en primer lugar, la etimología y a continuación se describen los cambios semánticos sufridos por los arabismos en su paso al español y también los que han experimentado una vez incorporados en esta lengua, a partir de las definiciones propuestas por los diccionarios de la RAE a lo largo de su historia, desde Autoridades hasta el DLE. Se analizan también las relaciones semánticas existentes entre las diferentes acepciones y se explican los procesos de cambio semántico desde una perspectiva semántica clásica.
Como resultado de nuestra investigación, hemos podido comprobar que el sentido originario se ha conservado en buena parte de los arabismos y que la mayoría procede del árabe andalusí; además, hemos aportado alguna nueva propuesta etimológica. En cuanto a los cambios semánticos producidos, hemos observado que en algunos casos se originaron ya en el árabe andalusí y en otros al incorporarse al español, lengua en la que han ido adquiriendo nuevas acepciones, como sistema lingüístico vivo y cambiante que es. Los procesos más frecuentes que explican estos cambios son la metáfora y la metonimia. La consecuencia en algunos casos ha sido de restricción o de ampliación semántica y también han podido comprobarse ejemplos de ennoblecimiento o de envilecimiento semántico. En cuanto a la vitalidad de los arabismos, un buen número de las palabras estudiadas forman parte del léxico actual; sin embargo, otras muchas han caído en desuso.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados