Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis contrastivo y traducción de los conectores en el Código Civil chino y español

  • Autores: Anqi Liu
  • Directores de la Tesis: Consuelo Marco Martínez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 370
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Luis Alberto Hernando Cuadrado (presid.), Huiling Luo (secret.), Jinjing Xu (voc.), Luis Roncero (voc.), Yu Zeng (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística Teórica y Aplicada por la Universidad Complutense de Madrid
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En una época de integración económica y comercial mundial, el intercambio entre China y España en el campo político, económico, cultural, etc. es cada vez más amplio y estrecho. Tanto los individuos como las organizaciones y empresas tienen la necesidad de conocer mutuamente las leyes y reglamentos que regulan en ambos países, especialmente el Código Civil, conocido por ser una enciclopedia de la vida social. Por esta razón, la traducción jurídica es indispensable y sirve como puente de comunicación entre los usuarios y los servicios públicos.

      Los conectores, como medio más común para lograr la cohesión textual, resultan esenciales para la construcción de las relaciones lógicas internas del discurso y pueden influir, en gran medida, en los efectos de la traducción. Por lo tanto, tomamos los conectores como el objeto de nuestra investigación y tenemos el objetivo de trazar las diferencias y similitudes de su uso entre las dos lenguas e indagar las maneras para su traducción en los textos jurídicos.

      Elegimos el Código Civil de España y el Código Civil de la República Popular China como corpus del presente trabajo y empleamos la herramienta AntConc 4.1.0 para calcular la frecuencia de empleo de los cinco tipos de conectores: los aditivos, los contraargumentativos, los causales y consecutivos, los condicionales y los finales, que indican respectivamente las relaciones semántico-lógicas más típicas de los textos jurídicos. Asimismo, después de la obtención y procesamiento de los datos, analizamos sus características sintácticas, como la movilidad posicional y la pausa posterior. También nos centramos en las instrucciones semántico-pragmáticas de los conectores, tales como la orientación argumentativa, la fuerza argumentativa, etc.

      Aparte de esto, debido a que las investigaciones previas de los conectores tanto del español como del chino se centran en el plano ontológico, resultan escasos los estudios contrastivos con un acercamiento práctico. La presente investigación trata de cubrir el hueco existente en el ámbito jurídico sobre la traducción de estas unidades entre la lengua china y la española, aplicando la teoría de equivalencia funcional planteada por Eugene A. Nida.

      A través del análisis de los resultados, nos hemos dado cuenta de que existen muchas diferencias en la utilización de los conectores entre los idiomas chino y español. En el corpus español se utilizan principalmente los conectores para explicitar las relaciones lógico-semánticas y encontramos una mayor variedad en cada tipo de conectores; mientras que, en el corpus chino, las expresiones especializadas en indicar las relaciones semánticas tienden a ser más fijas y menos flexibles. Por ejemplo, se recurre a la estructura DE para sustituir los conectores condicionales. Además, en la estructura danshu, 'cláusula restrictiva', solo se emplea el conector danshi, 'pero' o danshi...chuwai, 'pero...está excluido', mientras que en español se encuentra más flexibilidad en la elección de conectores entre siempre que, a menos que, salvo que, etc.

      Los resultados que obtenemos confirman las hipótesis de que, como el chino pertenece a una lengua de parataxis y el español destaca por su hipotaxis, además de que el uso de conectores en los textos jurídicos demuestra sus peculiaridades, la traducción de los conectores debe seguir una equivalencia funcional. Concretamente, aparte de encontrar la equivalencia interidiomática entre los conectores españoles y los chinos, se necesita utilizar diferentes técnicas y estrategias para compensar la diferencia de la utilización de conectores en los textos jurídicos entre chino y español. En algunas ocasiones, se necesita omitir los conectores o recurrir a otras estructuras lógicas; en otras, es mejor añadirlos para que la traducción se ajuste más a la lengua meta.

    • English

      In an era of global economic and commercial integration, the exchange between China and Spain in the political, economic, cultural, etc. have gained in breadth and depth. Individuals, organizations and companies need to know each other's laws and rules, especially the Civil Code, which is known to be an encyclopedia of social life. Therefore, legal translation is indispensable and serves as a communication bridge between users and the related public services.Connectors, as the most common means of achieving textual cohesion, are essential for the construction of internal logical relations of discourse and can influence, to a great extent, the effects of translation. Therefore, we took connectors as the object of research, entitled “Contrastive analysis and translation of connectors in the Chinese and Spanish Civil Code”, to trace the differences and similarities of their use between the two languages and to investigate ways for their translation in legal texts.We have chosen the Spanish Civil Code and the Civil Code of the People's Republic of China as the corpus of the present work and the AntConc 4.1.0 tool is used to calculate the frequency of the five types of connectors: additive, contrastive, causal and consecutive, conditional and final, which respectively indicate the most typical semantic-logical relations in legal texts. Furthermore, the data are obtained and processed to analyze their syntactic features, such as mobility and subsequent pause, and the semantic-pragmatic instructions of the connectors, such as argumentative orientation, argumentative force, etc...


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno