Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The (im)possibility or interminability of translation: a cultural and literary approach to Bob Dylan's Songs. The translator as a creative agent

Juan Navarro Andúgar

  • español

    A menudo, la traducción ha sido fuente de polémica. Aunque su papel en el desarrollo de la literatura universal está fuera de toda duda, sigue siendo una disciplina que provoca opiniones enfrentadas. El ejercicio de la traducción, así, siempre ha estado sujeto a sospechas, y sus consecuencias no han sido para nada inocuas: la paranomasia «Traduttore, traditore» da buena cuenta de ello, y sus efectos aún resuenan con fuerza en el imaginario colectivo. La polémica, sin embargo, no se limita a aquellos ajenos a su práctica. El mundo académico puede que haya alimentado también esta desconfianza. Conceptos como intraducibilidad o imposibilidad han recibido mucha atención en el debate público, aunque también es cierto que han sido de utilidad en el estudio de su problematica. Como también lo es que han legitimado posturas demasiado pesimistas. Así pues, en lo relativo a la traducción se suele aludir con más o menos frecuencia a determinados conceptos como la falta de correspondencia entre lenguas, la necesidad de fidelidad al texto original o la intención del autor. Sería hipócrita negar su existencia, desde luego. Pero estos problemas son a menudo tratados como conceptos autoconclusivos en los que no se tiene en cuenta ni su origen ni sus posibles soluciones. Por tanto, esta investigación nace de la necesidad de abordar la imposibilidad de la traducción desde una perspectiva más optimista. Por lo general, la teoría de la traducción toma en cuenta los problemas a los que se enfrenta. De la misma manera, una teoría de la imposibilidad debería dar cuenta de sus posibles soluciones. El corpus elegido para este controvertido tema es un autor igualmente controvertido. Aunque las letras de Bob Dylan han recibido elogios a lo largo y ancho del mundo (sobre todo desde la concesión del Nobel de Literatura en 2016), su estatus como poeta sigue estando en entredicho. No obstante, e independientemente de su consideración dentro de las Humanidades, sus canciones presentan numerosas peculiaridades que pueden ser de ayuda para una conceptualización alternativa de la intraducibilidad. Esta idea entronca con el principal objetivo de la tesis: la elaboración de una visión alternativa de la imposibilidad de la traducción, aplicada concretamente a la obra de Bob Dylan entre los años 1962 y 1966. El resultado de esta indagación será la noción de (im)posibilidad o interminabilidad de la traducción. Bajo este objetivo subyacen otros dos secundarios. El primero es la identificación de las propiedades de las canciones de Dylan óptimas para la reevaluación de la imposibilidad de la traducción. El segundo es la presentación de una serie de propuestas de traducción que contribuyan a poner en práctica y a reforzar la visión alternativa de la imposibilidad. La metodología empleada a tal efecto está basada en el artículo “What Is a Relevant Translation?” (2021) de Derrida, el cual explora las numerosas posibilidades semánticas de las palabras en traducción. Dado que esta visión está ligada al uso del lenguaje de Dylan, el análisis se limitará al ámbito de las palabras; es decir, la (im)posibilidad o interminabilidad de la traducción se abordará en un nivel microtextual. Para ello se utilizarán fuentes bibliográficas de índole lingüística, literaria y filosófica, ajenas a las habituales en los estudios de traducción tradicionales. Entre ellas destacan la muerte del autor, el significado teológico o el nacimiento del lector (Barthes, 1977); las nociones de différance y juego de Derrida (2001; 1973); las fuerzas centrífugas y centrípetas, así como la noción de heteroglosia, de Bajtín (1981); la idea de heterotopia de Foucault (1998a); o la de ostraniene de Shklovski (2009).

  • English

    Translation has often been embroiled in controversy. However cherished its benefits for world literature, it remains a discipline that provokes mixed reactions. Its practice has traditionally been looked on with suspicion, and consequences have been far-reaching: the often-quoted paranomasia “Traduttore, traditore” is quite illustrative in this respect and has extended until today as a deep-rooted prejudice. But contention is not restrained to those unacquainted with it. Academia may have fuelled the mistrust towards translation, too. Concepts such as untranslatability or impossibility have occupied prominent positions in the public debate while providing valuable insights into the problems of translation. Yet they may have also legitimized exceedingly pessimistic views. Thus, a number of notions are alluded to with more or less regularity when it comes to translation and its intrinsic problems. The lack of correspondence of languages, the necessity of fidelity or the incapacity of eliciting the author’s intention are just a few among many. Denying their existence, however, would be hypocritical. Yet these problems are often addressed as self-oriented concepts which overlook both their origin and possible solution. Therefore, this research stems from the necessity of addressing the question of the impossibility of translation in a more optimistic manner. A theory of translation commonly addresses the challenges it faces. Put inversely, a discussion of the impossibility should include what options can be considered to overcome it. The binary opposition of possibility versus impossibility fails to view obstacles as catalyzers for potentially literary devices. This thesis, then, is intended to see translation problems and its potential solutions not as exclusive elements but as inseparable factors intrinsic to the practice of translation. A controversial topic must be matched with an equally controversial writer. Though Dylan’s lyrics have been effusively praised around the world, especially after the Nobel Prize acceptance in 2016, his status as a full-fledged poet is still disputed. Nonetheless, regardless of his consideration within Humanities, his songs present a number of peculiarities that can help to develop a different prespective of untranslatability. The translation of Dylan’s songs may consequently be carried out by means of other concepts. This is connected to its main objective: to offer an alternate view on the impossibility of translation, specifically in the work of Bob Dylan between the years 1962 and 1966. Attempts at an alternate view will result in the notion of (im)possibility or interminability of translation, which is the main result of this thesis. The main objective, however, is supplemented by other subsidiary aims. One is to identify what properties to Dylan’s songs can be considered for the re-evaluation of the impossibility of translation. The other is to offer a number of English-Spanish translation proposals in the analysis of Dylan’s songs so as to reflect as well as reinforcing the alternate view of the impossibility adopted here. The methodology employed for this purpose is based on Derrida’s “What Is a Relevant Translation?” (2021), which explores the numerous semantic possibilities of words. The analysis of the impossibility will be restrained to the scope of words; that is to say, the (im)possibility or interminability of translation will be exemplified at a microtextual level. For this purpose, a number of literary, linguistic and philosophical concepts will be reviewed, which are not commonly considered by translation studies: Barthes’s (1977) death of the author, theological meaning or birth of the reader; Derrida’s (1982a; 2001) différance or play; Bakhtin’s centrifugal and centripetal forces as well as heteroglossia (1981); Foucault’s (1998a) heterotopia; or Shklovski’s (2009) ostraniene, to cite a few.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus