Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The role of grammatical gender in Spanish-English switched DPs and copula constructions

  • Autores: Tamara Gómez Carrero
  • Directores de la Tesis: Raquel Fernández Fuertes (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Valladolid ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Natascha Müller (presid.), Esther Álvarez de la Fuente (secret.), Naomi L. Shin (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto por la Universidad de Salamanca y la Universidad de Valladolid
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: UVADOC
  • Resumen
    • español

      La alternancia de código es un fenómeno de contacto de lenguas que se caracteriza por el uso simultáneo de las dos lenguas del bilingüe y que se ha utilizado como herramienta para investigar cómo estas interactúan en el cerebro del bilingüe. La presente investigación se centra en la alternancia de código entre el inglés y el español en sintagmas determinante y estructuras copulativas con un sintagma adjetivo. Se parte de la premisa minimalista propuesta por MacSwan (1999, 2000) y Liceras et al. (2005, 2008, 2016) para situar el foco en dos aspectos: (i) la direccionalidad del cambio de código y (ii) la concordancia de género gramatical (el criterio analógico, tanto [+AC] como [-AC], y el masculino por defecto). Se han recogido datos experimentales de dos grupos de participantes L1 español – L2 inglés (niños y adultos) mediante tres experimentos: (i) uno de lectura con seguimiento ocular, (ii) uno de tiempos de reacción en Gorilla y (iii) uno del paradigma del mundo visual. Así, se han recogido y analizado datos experimentales offline y online y a su vez se han comparado con los de estudios previos. En general, en cuanto a la direccionalidad, los resultados indican lo mismo para ambas estructuras: mayor facilidad de procesamiento y preferencia por las estructuras donde el determinante y el adjetivo están en inglés. En cuanto a la concordancia de género, los resultados apuntan a una jerarquía ([+AC] < masculino por defecto < [-AC]) que refleja cómo de fuerte es la representación de los rasgos de género en la mente de estos bilingües para los que el español es la L1. Sin embargo, existen diferencias entre los dos grupos de participantes que se atribuyen (i) a la complejidad de la estructura en términos de acceso léxico (los sintagmas adjetivos son más complejos que los sintagmas determinantes), (ii) al tipo de datos (se han encontrado patrones diferentes dependiendo de si los datos son online u offline), (iii) a la implementación de los requisitos que impone el cotejo de rasgos (la actuación de los niños se ve afectada cuando las condiciones experimentales se endurecen) y (iv) a la interacción entre estos tres aspectos.

    • English

      Codeswitching is a language-contact phenomenon which is characterized by the simultaneous use of the two languages of the bilingual and which has been used as a tool to investigate how these two languages interact in the mind of the bilingual. The present investigation focuses on English-Spanish codeswitching within Determiner Phrases (DP switches) and within copulative constructions with an Adjective Phrase (Adj switches). By following the minimalist premises proposed by MacSwan (1999, 2000) and by Liceras et al. (2005, 2008, 2016), two issues have been under consideration: (i) the directionality of the switch, and (ii) the gender agreement mechanisms in Spanish DP switches and in Spanish Adj switches (i.e., the analogical criterion, both [+AC] and [-AC], and the masculine as default). Experimental data have been collected via three experiments from two groups of L1 Spanish – L2 English bilingual speakers (i.e., children and adults): (i) an eyetracking during reading task, (ii) a reaction time task in Gorilla, and (iii) a visual world paradigm task. Thus, both offline and online experimental data have been elicited and analyzed, as well as compared to those in previous studies. Overall, regarding the directionality of the switch, the results indicate that English DP switches and English Adj switches are processed faster and are preferred. In the case of the gender agreement mechanisms, the results point to a hierarchy (i.e., [+AC] < masculine as default < [-AC]), which shows how strongly represented Spanish gender features are in the mind of these bilinguals for whom Spanish is their L1. However, children and adults show differences which could be attributed to (i) the complexity of the structure in terms of lexical access (i.e., Adj switches are more complex than DP switches), (ii) the type of data (i.e., different patterns are found depending on whether offline data or online data are considered), (iii) the implementation of the requirements imposed by feature strength (i.e., children’s performance is affected when experimental conditions make the task harder), and (iv) the interplay between the three.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno