El propósito principal del presente estudio consiste en analizar ciertos aspectos interculturales acerca del acto de habla de rechazo en hablantes nativos de español peninsular y de chino mandarín, así como de la pragmática de la interlengua de los aprendientes chinos que tienen español como lengua extranjera. Debido a las diferencias lingüísticas y culturales, los hablantes chinos y españoles muestran tanto diversidades como similitudes en las estrategias de rechazo, incluso en la misma situación. Si no se tienen en cuenta estas discrepancias, el destinatario del rechazo puede sentirse perdido o incluso enfurecido, lo que puede provocar malentendidos y afectar negativamente a la relación entre los interlocutores. Los estudiosos anteriores han realizado un número limitado de investigaciones sobre el acto de habla del rechazo. Aún se han realizado menos estudios sobre las estrategias de rechazo desde un punto de vista contrastivo entre los hablantes chinos y españoles.
El trabajo tiene como objetivo investigar cómo los tres grupos de informantes realizan el acto de habla de rechazo, examinando las fórmulas semánticas utilizadas con respecto a su frecuencia y orden de uso. Por otra parte, también pretende investigar la influencia de los factores contextuales, a saber, el poder relativo, la distancia social y el tipo de actos iniciados, en la elaboración del rechazo para explicar la variación cultural que exhiben la cultura china y la española. Además, el estudio propone encontrar evidencias de la transferencia pragmática negativa que pueda existir en los datos de los estudiantes chinos de español.
Para este estudio, se recabaron datos a través de un cuestionario de discurso abierto completado por 150 informantes divididos en tres grupos homogéneos. El cuestionario consistió en 16 situaciones diferentes en las que se pueden identificar distintos grados de poder relativo o distancia social entre el hablante y el oyente. Los datos obtenidos se analizaron en términos de fórmulas semánticas y se categorizaron de acuerdo con la taxonomía de rechazo propuesta por Beebe et al. (1990).
A partir de los datos obtenidos, se puede observar que los hablantes nativos de español utilizan con mayor frecuencia estrategias directas que los dos grupos de hablantes chinos. En contraste, los hablantes nativos de chino prefieren emplear más estrategias para aliviar la fuerza ilocucionaria del rechazo. En cuanto a la influencia de las variables contextuales, se ha notado que tanto los hablantes nativos de chino como los aprendices chinos de español muestran cierta sensibilidad hacia el acto iniciado de petición, mientras que a los hablantes nativos de español les preocupa más la oferta. En segundo lugar, se ha observado que el estatus social tiene un mayor impacto en la utilización de estrategias de rechazo para los hablantes chinos en comparación con los hablantes españoles. Por otro lado, en ambas culturas, cuando la distancia social entre los interlocutores es media, se tiende a utilizar más estrategias. Por último, se ha notado que el uso de estrategias por parte de los aprendices chinos de español está influenciado en gran medida por su lengua materna. Por ejemplo, se ha notado una mayor tendencia a la larga negociación en la comunicación, así como una mayor sensibilidad hacia el acto iniciado de petición. Asimismo, se ha encontrado que algunos aprendices utilizan estrategias específicas de su lengua materna, como la estrategia de "uso de tratamiento nominal".
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados