Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Edición y estudio del manuscrito Manchester, Biblioteca de Chetham, MS Mun.A.3.127

  • Autores: Carolina Pérez Guillén
  • Directores de la Tesis: Juan Camilo Conde Silvestre (dir. tes.), María Laura Esteban Segura (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 451
  • Títulos paralelos:
    • Edition and Study of Manchester, Chetham's Library, MS Mun.A.3.127 [recurso electrónico]
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      La presente tesis doctoral se centra en el estudio de un manuscrito científico del período denominado inglés medio (1100-1500), ya que se ha seleccionado como objeto de estudio el manuscrito hasta ahora inédito Manchester, Biblioteca de Chetham, MS Mun.A.3.127 (en adelante Mun.A.3.127). Esta tesis doctoral persigue los siguientes objetivos: 1) describir físicamente el códice; 2) ofrecer una edición semi-diplomática de Mun.A.3.127; 3) desarrollar un glosario con todo el léxico extraído del texto; 4) analizar el dialecto de los cuatro copistas principales del texto. La metodología se divide en los siguientes procesos. El primer paso ha sido la descripción paleográfica y codicológica de Mun.A.3.127. Para este proceso, se han utilizado las imágenes digitalizadas del códice que han sido complementadas con una visita in-situ a la biblioteca donde se aloja el manuscrito para recopilar información que de cualquier otra forma es inaccesible. Para la edición se han seguido las convenciones de una edición semi-diplomática para obtener una reproducción fiel del texto original. Para la elaboración del glosario, todo el léxico extraído del texto se ha transferido a un documento Excel donde ha sido etiquetado incorporando los lemas extraídos del Middle English Dictionary (Lewis et al. 1952-2001) (MED) y de otros recursos lexicográficos como el Oxford English Dictionary (Murray et al. 1884-2000). Finalmente, se ha realizado un análisis dialectal de los escribas principales del texto utilizando la versión electrónica de A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (Benskin et al. 2013), en adelante eLALME. Para este objetivo, se han obtenido los perfiles lingüísticos de los amanuenses y se han seleccionado las variantes más características que aportan mayor información dialectal. Con ellas, se ha aplicado la técnica conocida como “fit-technique” y se han localizado los cuatro escribas utilizando los mapas disponibles en eLALME. Además, los cuatro perfiles lingüísticos obtenidos con la técnica anterior se han comparado con otros incluidos en eLALME para reforzar el análisis, y se han utilizado fuentes bibliográficas para sustentar las conclusiones obtenidas. Los resultados finales de esta tesis doctoral sugieren una serie de diferentes aspectos. A través de la descripción física se ha observado la firma de dos copistas: “Richard Wermyncham Spens” (folio 5v) y “Rycard denyas spens” (folio 68v). John Byrom, poeta y coleccionista de libros del siglo XVIII, fue el principal dueño del manuscrito. Centrándonos en codicología, el cuero es el material principal para la elaboración de la encuadernación. Durante el proceso de restauración llevado a cabo en el siglo XX, se incorporaron seis páginas guarda además de trozos de papel blanco y papel vegetal para igualar la medida de los folios, para arreglar los folios que se han roto o rasgado y para proteger los que están más dañados. El escriba delimitó el área de escritura incorporando un marco. En cuanto a la descripción paleográfica, cabe destacar que se han observado un total de quince amanuenses distintos que participaron en la composición del texto y todos hacen uso de uno o varios tipos de letra, particularmente los siguientes: Anglicana, Secretary o Textura. Los números empleados en el texto son tanto romanos como arábigos, y el sistema de abreviaturas sigue los estándares de la época. A pesar de que se han encontrado correcciones producidas por los escribas, otros errores no se han corregido. Finalmente, es destacable que el sistema de puntuación, que tradicionalmente se ha considerado arbitrario, sigue una serie de patrones que ha permitido su clasificación. El segundo proceso ofrece la edición semi-diplomática del texto. La intervención editorial ha sido mínima para ofrecer una reproducción fiel del texto. Se ha seguido un enfoque grafémico para unificar los distintos tipos de letra. Las variantes ortográficas originales se han mantenido al igual que los signos de puntuación, la división de palabras, el uso de mayúsculas y los numerales. Se han utilizado cursivas para expandir las letras o palabras abreviadas y las marcas superfluas se han indicado con el uso de un apóstrofo. Finalmente, se ofrece un aparato a pie de página donde se proporciona información relevante como la inclusión de las correcciones llevadas a cabo por los escribas, las anotaciones en los márgenes y aspectos decorativos. La tercera fase proporciona el glosario de todo el léxico extraído del texto. Para ello, la transcripción del texto se ha transferido a un documento Excel y en algunos casos ha sido necesario modificar la división de palabras original para proporcionar unidades de sentido completas. Posteriormente, las palabras se han clasificado con las siguientes etiquetas: lema, categoría gramatical, significado y el número y cara de cada folio. Más tarde, se han incluido los lemas por orden alfabético y las variantes ortográficas por orden descendente de frecuencia. En el quinto capítulo se ha realizado el perfil lingüístico del dialecto de los cuatro copistas principales del texto (A, B, C y D) que provienen muy probablemente del este del país: el escriba A ha sido localizado en el límite entre Lincolnshire, Leicestershire, Rutland y Cambridgeshire; el copista B es probablemente de la frontera entre la parte norte del condado de Lincolnshire y la parte sur de Yorkshire; el amanuense C puede provenir del límite entre Yorkshire, Nottinghamshire y Lincolnshire; y finalmente, dos opciones distintas son posibles con relación al escriba D: por un lado, es posible que provenga de la frontera entre Yorkshire y Lincolnshire o de Norfolk, ya que muestra características dialectales de ambas zonas; por otro, es probable que este texto sea un ejemplo de Mischsprachen, aunque los autores de eLALME señalan que estos textos son en realidad una minoría.

    • English

      The present PhD dissertation focuses on Late Middle English scientific writing since the unedited medical manuscript Manchester, Chetham’s Library, MS Mun.A.3.127 (Mun.A.3.127 hereafter) has been selected. This PhD thesis aims at the following objectives: 1) to carry out the physical description of Mun.A.3.127 from a palaeographical and codicological perspective; 2) to offer the semi-diplomatic edition of the text; 3) to supply the glossary of the lexis in the text; 4) to provide the dialectal analysis of the four primary hands in the codex. Bearing in mind the objectives of this PhD dissertation, the methodological procedure can be divided into the following processes. The first step has been the physical description of Mun.A.3.127 focusing on palaeography and codicology. For this task, the digitised images have been consulted, whilst in situ observation of the manuscript has also been essential to gather information otherwise inaccessible. For the edition, the conventions of a semi-diplomatic edition have been followed to offer a faithful reproduction of the original text. For the glossary, the lexis of Mun.A.3.127 has been extracted and transferred to an Excel spreadsheet which has been tagged later with the headwords from the Middle English Dictionary (Lewis et al. 1952-2001) (MED hereafter) or other complementary lexicographical resources as the Oxford English Dictionary (Murray et al. 1884-2000). For the dialectal analysis, the linguistic features of the four primary hands in the codex have been studied by means of the electronic version of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (eLALME henceforth). Particularly, a linguistic profile (LP hereafter) of the different hands has been obtained. Later, the “fit-technique” has been implemented and the different orthographic realisations have been mapped on the dot and user-defined maps in order to localise the hands geographically. Finally, the LPs of Hands A, B, C and D have been compared to several other LPs in eLALME and with complementary bibliographical resources to confirm the areas of provenance. Results suggest a number of different aspects. Focusing on the physical description of the codex, only two scribes left their signature, “Richard Wermyncham Spens” in folio 5v and “Rycard denyas spens” in folio 68v. The poet and collector of books John Byrom was the main owner of the manuscript. Focusing on codicology, among other aspects, leather has been the only material used to produce the covers. Six flyleaves were added during the restauration process carried out in the twentieth century and whiter pieces of paper and tracing paper were added to even the measurement of the folios, to amend the torn-out folios and to protect the most deteriorated ones. A frame may be witnessed to provide a defined area of writing. The main colours used in the text are black and red with distinct functions. Focusing on palaeography, fifteen different hands took part in the writing of the manuscript and most of them make use of the Anglicana or Secretary scripts and one of them the Textura script. The numerals used by the scribes are both Roman and Arabic. Abbreviations and scribal corrections are typical in the period. Finally, the punctuation system, traditionally considered inconsistent and haphazardly used, has proved to follow certain patterns and has been analysed. The second process has provided the editorial principles followed to carry out the semi-diplomatic edition. Editorial intervention has been kept to a minimum to offer an accurate reproduction of the original text. A graphemic approach has been followed in order to unify the use of different allographs for the same letters. The original orthographic realisations have been kept, as well as punctuation marks, word division, capitalisation and numerals. Italics have been used to expand the abbreviated letters or words and word-final otiose strokes have been marked by means of an apostrophe. A footnote apparatus is given to offer relevant information, as the classification of the corrections, information provided in the marginalia and decorative aspects. The third phase has offered the glossary including both content and function words. For this, the transcription of the text has been transferred into an Excel spreadsheet. After this process, the words have been analysed individually and word division has been modified to provide complete units of sense. The words have been tagged with the following labels: headword, grammatical category, meaning and folio number and face. Once this has been complete, the lemmas have been put in alphabetical order and the different spelling variants have been added in descending order of frequency. The MED has been the main lexicographical resource consulted. The last step has been the dialectal analysis of the primary hands. Hands A, B, C and D have proved to come possibly from the eastern part of the country: the first has been localised in the border between Lincolnshire, Leicestershire, Rutland, Northamptonshire and Cambridgeshire; the second comes from the northern part of Lincolnshire in the border with West and East Yorkshire; the third may be from the border between Yorkshire, Nottinghamshire and Lincolnshire; the fourth may come from either the border between Lincolnshire and Yorkshire or Norfolk, or the text in this hand may even be an example of Mischsprachen. The LPs of these four hands have been compared with others included in eLALME so as to corroborate these hypotheses.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno