Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


I volgarizzamenti toscani della "Formula vitae honestae" di Martino di Braga: edizione critica e commento

  • Autores: Michele Colombo
  • Directores de la Tesis: Par Gunnar Larson (dir. tes.), Juan Miguel Valero Moreno (codir. tes.)
  • Lectura: En la Università degli Studi di Siena ( Italia ) en 2022
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Las traducciones toscanas medievales de la Formula vitae honestae de Martín de Braga: edición crítica y comentario
    • The Tuscan translations of the Formula vitae honestae of Martin of Braga: critical edition and commentary
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Miguel Valero Moreno (presid.), Par Gunnar Larson (secret.), Antonio Moreno Hernández (voc.), Cristiano Lorenzi (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Tradición Literaria, Cultura Escrita y Humanidades Digitales por la Universidad de Salamanca
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Compuesta por Martín de Braga al final del siglo VI, la Formula vitae honestae es un breve tratado sobre las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia y iustitia), que conoció un increíble éxito durante toda la Edad Media, especialmente a partir del siglo XII, cuando empezó a ser copiada y leída como obra moral de Séneca. Su tan gran fortuna queda probada por una rica tradición manuscrita (alrededor de 700 testimonios manuscritos) y por las traducciones realizadas en diferentes áreas lingüísticas de Europa.

      En Toscana, que fue una región particularmente precoz y animada en la actividad de la traducción, el tratado ha sido puesto en volgare once veces entre la segunda mitad del siglo XIII y los primeros años del XV, en un total de más de 60 testimonios manuscritos. En su mayoría se trata de traducciones inéditas o disponibles en ediciones obsoletas, poco fiables desde el punto de vista textual. Este trabajo quiere llenar este vacío. Después de haber sondeado la tradición manuscrita, ofrecemos la edición crítica de las onces traducciones.

      En el primero capítulo hemos presentado someramente el tratado latino, intentando de aclarar las razones de su gran éxito y de la atribución a Séneca. En segundo lugar hemos pasado revista a las traducciones de la Formula vitae honestae fuera de la Toscana.

      En el capítulo tercero y siguientes, después de haber presentado las características de nuestro corpus, ofrecemos las ediciones críticas, procediendo en orden cronológico. Para cada versión proponemos un encuadre en el ambiente de producción y circulación, y después presentamos la descripción de los testimonios manuscritos y los resultados de la collatio. La brevedad de este tratado a veces no permite seguir el método estemático: en esos casos hemos expuestos en cada caso los criterios adoptados en la constitutio textus.

      Para cada traducción de la Formula vitae honestae ofrecemos una descripción lingüística del manuscrito base y, cuando es posible, intentamos de trazar los rasgos del hipotexto latino, a través de la confrontación con las variantes registradas en el aparato crítico de las ediciones de la Formula y del examen de otros códices latinos. Las notas al texto, puestas al final de cada edición, tienen una doble finalidad: por un lado, la de legitimar unas elecciones editoriales, por el otro, la de ofrecer una interpretación de los pasajes particularmente relevantes desde un punto de vista lingüístico y estilístico.

    • English

      The Formula vitae honestae is a short treatise about the four cardinal virtues (prudentia, magnanimitas, continentia and iustitia) composed by Martin of Braga at the end of the 6th century. This work met an incredible success during the whole Middle Ages, particularly from the 12th century, when it began to be copied as a moral work of Seneca. Evidence of such a success is the abundant manuscript tradition (we know about 700 Latin manuscripts) and the production of vernacular translations in different linguistic areas of Europe. In Tuscany, where the translation activity was particularly strenuous in the Middle Ages, the treatise was translated eleven times between the second half of the 13th and the beginning of the 14th century, for a total amount of more than 60 manuscripts. Most of these vernacular versions are unpublished and the published ones are unreliable. The present study aims to provide the edition of the Tuscan translations of the Formula vitae honestae, after having examined the whole manuscript tradition. The first chapter is devoted to the Latin text, in particularly to the reasons for such a success and for the attribution to Seneca. Then we offer an account of the translations of the Formula vitae honestae executed outside Tuscany. The third and following chapters, after having shown the characteristics of our corpus, are devoted to the critical editions of the texts, following the chronological order. Each edition is introduced by an account of the cultural environment in which the treatise has been translated and circulated. Then we deal with the manuscript tradition, firstly providing a paleographical description of the codices, then presenting the results of the collatio of the manuscripts. Due to the conciseness of the Formula vitae honestae, sometimes it has not been possible to provide a critical edition through the stemmatic approach: for each of these cases, we explain the criteria followed for the constitution textus. We present then a linguistic analysis of the manuscripts used as the linguistic base for the critical editions and, where it has been possible, we try to outline the form of the Latin hypotext, based on the critical apparatus of the recent editions and the examination of some Latin codices. The notes, placed at the end of the editions, have a double aim: on the one hand they provide the reason behind some editorial choices, on the other hand they presented an interpretation of the loci which are particularly interesting from a linguistic or stylistic point of view.

    • italiano

      Composta da Martino di Braga alla fine del sec. VI, la Formula vitae honestae è un breve trattato sulle quattro virtù cardinali (prudentia, magnanimitas, continentia e iustitia), che godette di ampia fortuna lungo tutto il Medioevo, soprattutto a partire dal sec. XII quando venne inclusa tra le opere morali di Seneca. Di un tale successo sono prova da un lato la ricca tradizione manoscritta (che conta circa settecento manoscritti latini), dall’altro le versioni volgari procedenti da più aree linguistiche d’Europa. In Toscana, regione che più di altre conobbe con intensità e fervore il fenomeno dei volgarizzamenti, il trattato è stato tradotto undici volte tra la seconda metà del Duecento e il primo Quattrocento, per un totale di più di sessanta testimoni manoscritti. Si tratta di traduzioni perlopiù inedite o disponibili in pubblicazioni ormai datate, inaffidabili dal punto di vista testuale. Con questo lavoro abbiamo voluto colmare questa lacuna. Dopo aver sondato la tradizione manoscritta, abbiamo offerto l’edizione critica degli undici volgarizzamenti. Nel primo capitolo viene presentato per sommi capi il testo latino, cercando di mettere in luce le ragioni di un tale successo e dell’attribuzione a Seneca. Successivamente si passano in rassegna le traduzioni della Formula vitae honestae redatte fuori Toscana. Nel terzo e nei seguenti capitoli, dopo aver presentato le caratteristiche del nostro corpus, si forniscono le edizioni critiche di ciascuna versione, procedendo in ordine cronologico. Per ciascun testo si propone un inquadramento all’interno dell’ambiente di produzione e di circolazione, per poi procedere con la descrizione dei testimoni e con la presentazione dei risultati della collazione. La brevità del trattato ha talvolta costretto ad abbandonare la possibilità di allestire l’edizione critica per via stemmatica: in questi casi vengono di volta in volta presentati i criteri adottati nella constitutio textus. Per ogni testo si fornisce l’analisi linguistica del manoscritto di base e, ove possibile, si tenta di individuare la forma dell’ipotesto latino, sulla base delle varianti registrate nelle edizioni critiche della Formula e dell’analisi autoptica di alcuni codici latini. Le note di commento ai testi, collocate in chiusura delle singole edizioni, hanno il duplice scopo di giustificare alcune scelte editoriali e di fornire un’interpretazione dei passi stilisticamente e linguisticamente più rilevanti.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno