Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fraseología del italiano para extranjeros, con particular atención a hispanohablantes de la variedad peninsular

Ivana Pistoresi de Luca

  • español

    Resumen Este trabajo ha querido ofrecer una panorámica sobre los estudios fraseológicos españoles aplicados a los idiomatismos italianos, con la finalidad de brindar un análisis contrastivo de las unidades fraseológicas de la lengua italiana para aprendices cuyo idioma materno sea el castellano.

    El presente ensayo se abre con estado de la cuestión en el que se toman en consideración aquellos estudios de expertos que puedan aplicarse a la lengua italiana; por lo tanto, ha resultado harto difícil hallar una correspondencia formal en muchos casos, puesto que no podemos obviar las diferencias entre los dos idiomas, aun siendo estos afines. Hemos seguido estudiando el marco teórico, profundizando en ciertos aspectos de la producción científica de algunos de los autores anteriormente mencionados y, en ocasiones, hemos ofrecido una esquematización gráfica de ello.

    También hemos querido prestar atención a la comunicación verbal y no verbal y las funciones de los fraseologismos en el discurso (ceder el turno de palabra, animar, demostrar empatía, ¿), tomando como ejemplos, incluso, retazos de películas o de anuncios televisivos, que pueden, en ocasiones, fechar el nacimiento de algunas unidades fraseológicas.

    Finalmente hemos seleccionado y analizado un corpus, basándonos en la expresión y percepción de ciertos sentimientos y teniendo en cuenta una selección de locuciones verbales, puesto que son las que mayor interés despiertan en el discente, amén de dar espacio a los verbos pronominales que, como veremos, en italiano pueden ser expresiones idiomáticas en sí mismos.

    Palabras clave: fraseología italiana, idiotismos italianos, comunicación no verbal, sentimientos y percepciones.

  • English

    Abstract This paper attempts an overview of Spanish phraseological studies applicable to Italian idiomatic expressions, the ultimate purpose being to provide native Spanish learners of Italian with a contrastive analysis of the phraseological units of the Italian language. Our research begins with a state of the question that takes into consideration several expert studies that can be applied to the Italian language: a challenging task insofar as it is often difficult to find a formal correspondence between both languages even though they are related by descent. We next address the theoretical framework whereby delving into some of the scientific output of several authors mentioned in the previous section and occasionally providing a graphic schematization of this framework.

    Additionally, we have put the focus on verbal and non-verbal communication and the functions of phraseological units in discourse (turn-taking, encouragement, empathy, ...), taking as examples excerpts from movies or TV commercials, which can sometimes date the birth of some of these units.

    Finally, we have collected and analysed a corpus related to the perception and expression of certain feelings and including a selection of verbal phrases that are likely to arouse the learner¿s interest. Attention has been likewise paid to pronominal verbs which, as we shall see, can in themselves be idiomatic expressions in Italian.

    Key words: Italian phraseology, Italian idioms, non-verbal communication, feelings and perceptions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus