Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation as an Intertextual Dialogue: “Cold Mountain Poems” and Gary Snyder’s Geopoetics

  • Autores: Anyi Sun
  • Directores de la Tesis: José María Pérez Fernández (codir. tes.), Alicia Relinque Eleta (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2023
  • Idioma: inglés
  • ISBN: 9788411950558
  • Número de páginas: 314
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • español

      La presente tesis explora las relaciones intrigantes entre la traducción, la textualidad y la geopoética, así que ofrece otra forma de entender “Los poemas de la Montaña Fría” en la traducción del poeta y traductor estadounidense Gary Snyder. La traducción de Snyder se basa en los textos originales del poeta budista chino Han-shan, por lo tanto, la primera parte de la tesis consiste en el contexto del redescubrimiento de la poesía clásica china en Occidente y un reflejo de la tradición literaria china. La segunda parte versa sobre nuestra investigación del trasfondo cultural cuando los textos de Han-shan viajaron a los Estados Unidos. También procura indagar la red intertextual de referencias que Snyder ha construido en su poesía, ya que conducen a nuestras observaciones de la postura budista antidualista de Snyder. Cabe recordar que para Snyder, ciertos límites deben cruzarse. A pesar de reconsiderar aspectos de cómo se representan los lugares “reales” e “imaginarios” en los textos de Snyder, la presente tesis se centra en el potencial de la escritura natural de Snyder de convertirse en algo vital, radical, fluido, transgresor, en otras palabras, en el potencial de creación del mundo de sus textos. La geopoética genera nuevas formas de ver y estar en el mundo. La poesía presenta la posibilidad de articular y dar forma a una geografía interior, mientras que para Snyder la traducción poética es un programa ecológico, una práctica “dhármica” que implica responsabilidades específicas. Es un reto que se relaciona con el término “vida posterior” de Walter Benjamin, que describe la naturaleza de los textos traducidos. La tercera parte consiste en la lectura detallada de “Los poemas de la Montaña Fría”. Dado que la traducción de Snyder ofrece abundante evidencia de “dialogización” y final abierto, analizamos la traducción de Snyder dentro del marco del pensamiento de dialogismo textual del teórico literario ruso Mijaíl Bajtín. Se demuestra cómo una pieza escrita en chino clásico puede persistir más allá de su lugar de origen de forma significativa y poderosa. Primero, analizamos cómo Snyder se acerca a Han-shan a través de la estrategia de visualización y coexperiencia empática, según las teorías de Bajtín. Segundo, proponemos que Snyder ha americanizado la Montaña Fría de Han-shan como una reescritura, lo cual está en contra del encierro en un texto. El término radical de intertextualidad de Julia Kristeva junto con la visión ecopoética de Snyder es esencial para el análisis. Por último, concluimos argumentando que aunque no es una decisión consciente de Snyder (no hay evidencia demuestre que alguna vez leyó sobre Bajtín), la impersonalidad estética de Snyder a lo largo de su carrera poética ha demostrado una conexión entre la noción de heteroglosia de Bajtín y la concepción budista de la interpenetración, que comparte con la ecología profunda y el postestructuralismo, y esto explica la posición ética de Snyder. Mientras tanto, el hecho de que el concepto de superdestinatario de Bajtín reitere el tema de la esperanza para los contextos discursivos, quizás de manera menos obvia, permite un espacio donde aún podría ser redimido lo que implica una “buena traducción”.

    • English

      In this study, I strive to explore the intriguing relations among translation, textuality, and geopoetics, thereby offering renewed ways of understanding the American poet-translator Gary Snyder’s dialogical rendering of the “Cold Mountain Poems”. Snyder’s translation is based on the Chinese Buddhist poet Han-shan’s original texts, therefore, Part One of the thesis contains the contexts of the rediscovery of classical Chinese poetry in the West and a reflection of the Chinese literary tradition. Part Two involves my investigation of the cultural background when Han-shan’s texts traveled to the United States, in tandem with the intertextual network of references that Snyder has built in his poetry, as they lead to and are augmented by my observations of Snyder’s antidualistic Buddhist stance. For Snyder, certain boundaries are meant to be crossed. As I am working to reconsider aspects of how the “real” and “imagined” places are represented in Snyder’s texts, I focus on Snyder’s natural writing’s potential of becoming vital, radical, fluid, transgressive, or in other words, the world-creating potential of his texts. Practicing geopoetics as both a method and methodology generates new ways of seeing and being in the world. Poetry presents the possibility of articulating and shaping an inner geography, while translating poetry for Snyder is an ecological program, a Dharmic practice that implies specific responsibilities. It is a challenge that relates to Walter Benjamin’s term “afterlife”, which describes the nature of translated texts. Part Three of this study is devoted to close readings of “Cold Mountain Poems”. Given that Snyder’s translation offers abundant evidence of “dialogization” and open-endedness, I examine Snyder’s translation within the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin’s conceptual framework of textual dialogism and argue how a piece of writing in classical Chinese can persist beyond its originating moment in a meaningful and powerful way. I first look into Snyder’s approach to Han-shan through sympathetic co-experiencing and visualizing strategy with a Bakhtinian analysis. Then, I propose that Snyder has Americanized Han-shan’s Cold Mountain as a rewriting, which is against enclosure in a text. Julia Kristeva’s radical term of intertextuality together with Snyder’s ecopoetic vision is essential here for the discussion. I conclude by arguing that although it is not Snyder’s conscious decision (there is no evidence showing he ever read about Bakhtin), Snyder’s aesthetic impersonality throughout his poetic career has demonstrated a unique connection between the Bakhtin’s notion of heteroglossia and the Avatamsaka Buddhist philosophy of interpenetration, which shares the common ground with deep ecology and post-structuralism, and this explains Snyder’s ethical position. Meanwhile, the fact that Bakhtin’s concept of superaddressee reiterates the theme of hope for discursive contexts, and maybe less obviously, allows for a space where the deepest sense of what a “good translation” entails yet be redeemed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno