Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La enseñanza del subjuntivo español para los sinohablantes: propuestas didácticas como complemento a "Español Moderno" (2014)

  • Autores: Yan Wu
  • Directores de la Tesis: Maria Bargalló Escrivà (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 335
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Martínez Atienza de Dios (presid.), José Antonio Moreno Villanueva (secret.), María Nieves Vila Rubio (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Humanísticos por la Universidad Rovira i Virgili
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • español

      Como es bien sabido, el español cuenta con tres modos verbales: indicativo, subjuntivo e imperativo. Cada uno de ellos incluye uno o más tiempos simples, así como también tiempos compuestos. La complejidad de los modos en español, las normas que rigen sus usos y su formación hacen que sus estudios sean complejos para los docentes, por lo que resultan con frecuencia incomprensibles para su análisis lingüístico y descriptivo. Tal y como señala González Calvo (1995: 177), “es como un ovillo con muchos cabos sueltos”. Se puede afirmar, por tanto, que el subjuntivo se ha convertido en uno de los problemas clásicos de la gramática española, sobre todo, debido a la variedad de su uso y sus valores, que no son fáciles de usar con corrección, extendiéndose esto tanto al lenguaje escrito como al hablado por los alumnos. Por ello, dado que algunos usos y valores del subjuntivo presentan cierta complejidad, la enseñanza-aprendizaje de este modo verbal presenta algunas dificultades para los estudiantes de E/LE, así como también para los profesores, que se ven en la encrucijada de cómo facilitar su comprensión. Efectivamente, el subjuntivo es uno de los obstáculos con los que se encuentran los no nativos, especialmente los alumnos sinohablantes, por lo que se les han de proporcionar unas explicaciones acordes con sus dificultades y con el tipo de errores que cometen.

      Por otra parte, hay que tener en cuenta que en el idioma chino no existe la categoría modal con la que se expresa en español, ya que es una lengua perteneciente a la rama sinítica de la familia de lenguas sino-tibetanas, que carece de modo y de tiempos verbales. Por tanto, el estudio del subjuntivo es bastante complicado para los sinohablantes, puesto que se trata de dos lenguas que pertenecen a familias lingüísticas muy lejanas y distintas, por lo que no veremos la misma función verbal en la lengua china. Pese a que se pueden memorizar todas sus formas y reglas, cuando el estudiante chino va a poner en práctica el subjuntivo, suele dudar entre utilizarlo o cambiarlo por el indicativo, que es lo que sucede en la mayoría de los casos.

      En este sentido, unos materiales didácticos adecuados a estas dificultades y a la naturaleza de los estudiantes resultan de vital importancia en la enseñanza-aprendizaje del modo subjuntivo. Sin embargo, observamos que, aún hoy en día, China carece de manuales de enseñanza dedicados a este modo verbal. Por otro lado, hay que señalar que en los manuales chinos se sigue el método tradicional para explicar el modo subjuntivo a base de reglas, por lo que a veces la presentación y estructuración que hacen es complicada para una fácil asimilación de los contenidos. Tampoco prestan mucha atención a la alternancia entre subjuntivo e indicativo, por lo que, por añadidura, las explicaciones gramaticales resultan incompletas. Otras veces hemos detectado errores e imprecisiones, por lo que se requeriría una revisión enfocada específicamente al modo subjuntivo. Asimismo, estos manuales tampoco ofrecen datos evidentes sobre los contextos en los que se tiene que emplear este modo verbal, al proponer numerosos ejercicios que ayudan a memorizar, sin que haya uno solo que permita un output. Así pues, podemos afirmar que los manuales con los que se trabaja en China no ayudan a que los alumnos aprendan el modo subjuntivo de una manera eficiente. Por esa razón, aunque tengan un conocimiento avanzado del idioma español, se puede apreciar que les resulta difícil emplearlo adecuadamente en determinados contextos.

      Por tanto, partiendo de este hecho y con el fin de ayudar tanto a los docentes como a los estudiantes, hemos dedicado la presente investigación a la enseñanza del subjuntivo a los alumnos sinohablantes. En primer lugar, en este trabajo estudiamos el “subjuntivo” en chino mandarín y realizamos un análisis contrastivo entre el español y el chino; en segundo lugar, nos propusimos establecer un marco teórico que contuviera la descripción del subjuntivo en español destinado a los alumnos de E/LE, en donde fuera tratado desde los siguientes aspectos: los valores y formas del subjuntivo, el significado del subjuntivo y el uso del subjuntivo, así como la alternancia de indicativo y subjuntivo; en tercer lugar, analizamos la aplicación didáctica del subjuntivo en los manuales chinos y los manuales de ELE que se utilizan en China para ver cómo abordan la enseñanza del subjuntivo en ellos; en concreto, se trata del nuevo manual Español Moderno y El Subjuntivo en Español; y, por último, aportamos las actividades didácticas que hemos elaborado, para complementar los usos del subjuntivo en el nuevo manual Español Moderno, destinadas a los estudiantes de lengua china.

      Supuestos teóricos de base - En el idioma chino no existe la categoría modal con la que se expresa en español, aunque sí puede expresarlo mediante distintos recursos lingüísticos. En este sentido, y con el fin de que la enseñanza-aprendizaje del modo subjuntivo sea eficiente, es necesario utilizar unos métodos específicos que estén enfocados especialmente a los alumnos sinohablantes.

      - La nueva colección del manual Español Moderno, que es el más utilizado respecto a la enseñanza del español en China, no utiliza los métodos adecuados, o estos no resultan suficientes, para que los alumnos sinohablantes aprendan el modo del subjuntivo de forma efectiva.

      - Es necesario aplicar unas nuevas metodologías que ayuden a estos alumnos a que comprendan el concepto del subjuntivo. Hay que tener en cuenta que este modo verbal, tal y como se concibe en español, está ausente en el chino, por lo que les cuesta mucho esfuerzo comprender por qué se utiliza, así como producirlo de forma autónoma. El chino posee un tipo de “subjuntivo” muy diferente, acorde a un modo de pensamiento, lengua y cultura muy distintos a los del español.

      - Es imprescindible, partiendo de todo lo anterior, diseñar actividades didácticas que complementen los usos del modo subjuntivo en el nuevo manual Español Moderno. Estos materiales, elaborados específicamente para los estudiantes chinos, tendrán nuevas explicaciones gramaticales del subjuntivo, así como unos determinados tipos de ejercicios, que serán diferentes a los que actualmente nos encontramos en este nuevo manual. Con todo ello, la enseñanza-aprendizaje del modo del subjuntivo será más efectiva y sólida para estos alumnos.

      Objetivos del trabajo Este trabajo se plantea como finalidad última ofrecer una nueva metodología y actividades didácticas complementarias al nuevo manual Español Moderno que facilite a los estudiantes chinos de E/LE la asimilación del subjuntivo. Para ello, se han fijado los siguientes objetivos: - Estudiar el “subjuntivo” en chino mandarín, con el fin de que los estudiantes de E/LE conozcan claramente la diferencia existente entre los dos idiomas en este particular. Es evidente que no hay muchas características que nos permitan hacer una comparación clara entre estas lenguas en cuanto al subjuntivo, con el fin de que mejore la enseñanza de este aspecto verbal a dichos alumnos chinos.

      - Estudiar el modo subjuntivo en español y establecer un marco teórico que contenga la descripción del subjuntivo en español Metodología y desarrollo del trabajo Para la consecución de dichos objetivos, estudiamos el “subjuntivo” en chino mandarín, y hacemos un resumen del fenómeno del “subjuntivo” en chino, con motivo de demostrar las diferencias que hay entre estas dos lenguas. Estudiamos y analizamos el modo subjuntivo de la lengua española, acudiendo de forma general a las siguientes obras: Gramática de referencia para la enseñanza de español de Borrego, García, Lastra, Diego y Cornejo (2013); El subjuntivo en español de Sastre Ruano (2004) y Nueva gramática de la lengua española (2009) de la RAE, con los que realizamos el marco teórico del modo subjuntivo para la enseñanza del subjuntivo destinado a los alumnos sinohablantes. Estudiamos cuál es la definición del modo subjuntivo más adecuada para la enseñanza-aprendizaje para los alumnos sinohablantes. También es importante que revisemos los usos del modo subjuntivo para estos alumnos y que busquemos explicaciones con la forma más sencilla y práctica de este modo verbal.

      Estudiamos, también, la alternancia del indicativo y subjuntivo, y exponemos cómo se expresan estos conocimientos en la lengua china. Asimismo, estudiamos qué elementos concretos son necesarios para transmitirlos a nuestra lengua materna, con el fin de facilitar la comprensión a los alumnos. Todo ello nos ayuda a entender la influencia de la lengua materna a la hora de adquirir el modo subjuntivo en español.

      Investigamos el método más utilizado para la enseñanza del modo subjuntivo en China, la nueva colección de Español Moderno. Este manual cuenta con su propio procedimiento para abortar la enseñanza de este modo verbal, y analizamos cómo se enseña el subjuntivo en sus cuatros volúmenes. Estudiamos, además, cuáles son los problemas principales que surgen a la hora de utilizar estos manuales, tanto para los docentes como para los alumnos chinos, por lo que, a través de ellos, podemos conocer con claridad qué aspectos necesitan mejorar.

      Analizamos los métodos de enseñanza-aprendizaje del subjuntivo. Con ello, encontramos y confirmamos un método adecuado y eficaz que ayude a que los alumnos chinos aprendan este modo verbal, basado en las características propias de la lengua china y en las dificultades encontradas a la hora de adquirir los conocimientos del subjuntivo.

      Fundamentándonos en todos estos análisis, elaboramos unas adecuadas y oportunas explicaciones gramaticales, así como una serie de actividades y ejercicios útiles acorde con los nuevos métodos que proponemos en este trabajo, con el fin de complementar y mejorar la enseñanza-aprendizaje del modo subjuntivo a los estudiantes sinohablantes propuesta en el nuevo manual de Español Moderno. Nuestro estudio termina con las conclusiones generales que hemos extraído a lo largo de nuestra investigación, así como con las referencias bibliográficas que hemos utilizado en ella. En el apartado de los anexos, hemos incorporado algunas imágenes de las unidades del manual Español Moderno en donde aparecen explicaciones del uso del subjuntivo, con el fin de que se aprecie el modo en el que se aborda el subjuntivo en este método ELE.

      Conclusiones En la primera parte titulada El “subjuntivo” en chino mandarín, hemos realizado un resumen del “subjuntivo” en esta lengua según las divisiones de las categorías de Luo (2006) y Shi (2010). El chino es una lengua radical-aislante sin flexión, en la que no existe la morfología verbal. Lo cierto es que el “subjuntivo” en chino no es un tema muy estudiado, y rara vez los filólogos chinos investigan a partir de la semántica para encontrar las estructuras sintácticas de “subjuntivo” en un contexto chino, según las cuatro categorías establecidas por Luo: el “subjuntivo” de hipótesis, el “subjuntivo” de deseo, el “subjuntivo” de posibilidad y el “subjuntivo” de retórica. De todo ello, podemos resumir los siguientes aspectos: a) El uso del “subjuntivo” chino es menor y no se pueden aportar muchas características que nos permitan hacer una comparación entre los dos idiomas en cuanto al subjuntivo; b) El “subjuntivo” de hipótesis de chino generalmente se utiliza en las oraciones subordinadas, mientras que los otros tres tipos se usan más en las oraciones independientes; c) El “subjuntivo” de retórica chino no incluye la categoría del subjuntivo español, ya que se trata de una expresión de palabras con lenguaje y habilidades de pensamiento y un medio principal de aumentar el efecto del lenguaje; d) La oración de deseo y de posibilidad se utiliza en la oración independiente, en donde los valores del subjuntivo son bastante parecidos entre los dos idiomas; sin embargo, se diferencian porque el “subjuntivo” de posibilidad en chino incluye “认为(rènwéi) (creer/pensar que)”. En el subjuntivo español, en cambio, este tipo de palabras pertenece al contexto de percepción física.

      Por su parte, Shi (2010) ha realizado otra división sobre la categoría del “subjuntivo” en chino mandarín, mediante la comparación bilingüe entre el chino y las lenguas occidentales. Este autor ha concluido que la manifestación del “subjuntivo” en chino mandarín se expresa a través de la oración del “subjuntivo”, la cual incluye oraciones exhortativas, oraciones interrogativas, oraciones condicionales, oraciones de hipótesis y oraciones desiderativas. Sus consideraciones pueden resumirse como sigue: a) Las oraciones exhortativas en chino mandarían no se incluyen en el subjuntivo en español, que se asemejan al modo imperativo; b) Las oraciones interrogativas se incluyen en la categoría del “subjuntivo”; sin embargo, en la lengua española no las incluyen en la categoría del subjuntivo, en donde se puede utilizar tanto el modo indicativo como el subjuntivo; c) Las oraciones condicionales en chino mandarín se dividen en dos: las oraciones condicionales especificadas y las oraciones sin condiciones. Las oraciones condicionales especificadas en chino equivalen a unos determinados usos del subjuntivo en las condicionales españolas; las oraciones sin condiciones coinciden con uno de los casos de las oraciones concesivas españolas, a la hora de utilizar el subjuntivo; d) En chino, se dividen las oraciones de hipótesis en dos situaciones: relación de concordancia y discordancia. El primer caso de la categoría del “subjuntivo” en chino se encuentra presente en la oración condicional en español, que se puede utilizar en indicativo o en subjuntivo; y, el segundo, en la oración concesiva en español se puede emplear el indicativo o el subjuntivo; e) Las oraciones desiderativas en chino, generalmente se parecen a las frases con las que se expresa deseo, tanto en las oraciones independientes como en las subordinadas, en donde se utiliza el subjuntivo o el infinito, dependiendo de la persona y de la circunstancia.

      En la segunda parte, titulada El subjuntivo en español, hemos tratado el subjuntivo desde los siguientes aspectos: los valores y formas del subjuntivo, el significado del subjuntivo y el uso del subjuntivo, así como la alternancia de indicativo y subjuntivo.

      En la parte de los valores y formas del subjuntivo, además de hacer un resumen de los valores de los cuatro tiempos del subjuntivo, hemos presentado la teoría Sistema I y II de Borrego, García, Lastra, Diego y Cornejo (2013: 49), puesto que esta manera de tratar y explicar el subjuntivo facilita, desde nuestro punto de vista, el aprendizaje de los valores del subjuntivo.

      Además, hemos presentado los valores principales de cada forma, basándonos en las equivalencias que existen entre las formas temporales del indicativo y las del subjuntivo.

      En el apartado del significado del subjuntivo, en primer lugar, hemos dedicado unas líneas a abordar los estudios más

    • català

      El subjuntiu és un dels problemes clàssics de la gramàtica espanyola, sobretot, l’ensenyament-aprenentatge d’aquest mode verbal, atès que presenta algunes dificultats per als estudiants d’E/LE, així com també per als professors, especialment els sinoparlants. Les raons són les següents: en primer lloc, a la llengua xinesa no existeix la categoria modal amb què s’expressa en espanyol; segon, la Xina encara no té manuals sobre l’ensenyament del mode subjuntiu en espanyol; la nova col·lecció del manual Español Moderno, que és el més utilitzat per a l’ensenyament de l’espanyol a Xina, no utilitza els mètodes adequats, o aquests no són suficients. En aquest sentit, en primer lloc, en aquest treball estudiem el “subjuntiu” en xinès mandarí, amb la finalitat que els estudiants d’E/LE coneguin bé la diferència que existeix entre els dos idiomes, i realitzem una anàlisi contrastiva entre l’espanyol i el xinès; en segon lloc, ens vàrem proposar d’establir un marc teòric que contingués la descripció del subjuntiu en espanyol destinats als alumnes d’E/LE; a la part de l’alternança de l’indicatiu i subjuntiu, revisem diverses seleccions modals, on exposem quins elements s’utilitzen a la llengua xinesa quan es vol expressar el contingut del subjuntiu en espanyol, mitjançant una teoria que combina els factors discursius i sintàctico-pragmàtics, atès que l’adquisició d’aquests coneixements és la dificultat més gran per als alumnes xinesos; en tercer lloc, analitzem l’aplicació didàctica del subjuntiu als manuals xinesos i als manuals d’E/LE que s’utilitzen a la Xina, per veure com aborden l’ensenyament del subjuntiu; i, finalment, aportem activitats didàctiques per tal que complementin els usos del subjuntiu que figuren al nou manual Español Moderno, destinades als estudiants de llengua xinesa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno