Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación de manuales para la enseñanza de español como lengua extranjera al contexto de enseñanza chino: análisis y propuestas

  • Autores: Yin Li
  • Directores de la Tesis: M. Isabel Gibert Escofet (dir. tes.), Sandra Iglesia Martín (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 326
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Maria Bargalló Escrivà (presid.), Anca Daniela Frumuselu (secret.), Rafael Martín Rodríguez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Humanísticos por la Universidad Rovira i Virgili
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de esta tesis es proporcionar a la comunidad docente de español como lengua extranjera que trabaja con estudiantes de español en el contexto chino unas recomendaciones para la mejora en la adaptación de los manuales de enseñanza y aprendizaje de ELE, y, por consiguiente, que estos sean adecuados y efectivos para este grupo meta.

      Esta tesis doctoral consta de dos vertientes claramente relacionadas: por una parte, el análisis de la bibliografía existente y de los manuales para la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera más relevantes publicados fuera de China, para su uso en el contexto chino; y, por otra parte, la propuesta de una serie de recomendaciones para la adaptación de este tipo de manuales.

      A tal efecto, se llevó a cabo un estudio de campo mediante una encuesta por muestreo, estadísticamente representativa del alumnado chino (n=288) y del profesorado de español en China (n=66). Los resultados obtenidos permiten concluir, entre otros hallazgos, que la adaptación de manuales de español para alumnos chinos debería contar con una estrategia que mantuviera aspectos esenciales que se adapten especialmente a las características y necesidades de este alumnado.

      En cuanto a las recomendaciones para la adaptación de los manuales dirigidos a este perfil de alumnado, podemos afirmar que deben cumplir con las siguientes características: (1) presentar informaciones explícitas en ambos idiomas de actividades tanto de gramática, como de los aspectos fonéticos de la lengua, ya que la gran distancia lingüística que existe entre el chino y el español en sus diferentes aspectos aumenta el nivel de dificultad de comprensión; (2) la combinación de las metodologías tradicional y comunicativa se contempla como ventajosa en la adaptación de dichos manuales en este contexto; (3) se debe buscar un equilibrio en el uso de la lengua materna, la adaptación de manuales debe comprender los estudios contrastivos de ambas lenguas para atender a aspectos como la gramática y la fonética; (4) en cuanto de interacción en la comunicación, los manuales adaptados tienen que reforzar este aspecto, por lo que se debe dar prioridad a las actividades de expresión oral; y (5) es necesario que estos manuales incluyan contenidos socioculturales sobre los países hispanohablantes con los que los estudiantes puedan trabajar para familiarizarse con ellos. Incluir estos aspectos en los manuales adaptados mejoraría sin duda la eficacia de dichos manuales.

    • català

      L´objectiu principal d´aquesta tesi és proporcionar a la comunitat docent d´espanyol com a llengua estrangera que treballa amb estudiants d´espanyol en el context xinès unes recomanacions per a la millora en l´adaptació dels manuals d´ensenyament i aprenentatge d´ELE, i, consegüentment, que aquests siguin adequats i efectius per a aquest grup meta. Aquesta tesi doctoral consta de dues vessants clarament relacionades: d'una banda, l'anàlisi de la bibliografia existent i dels manuals per a l'ensenyament i l'aprenentatge de l'espanyol com a llengua estrangera més rellevants publicats fora de la Xina, per al seu ús en el context xinès; i, per altra banda, la proposta duna sèrie de recomanacions per a ladaptació daquest tipus de manuals. A aquest efecte, es va dur a terme un estudi de camp mitjançant una enquesta per mostreig, estadísticament representativa de l'alumnat xinès (n=288) i del professorat espanyol a la Xina (n=66). Els resultats obtinguts permeten concloure, entre altres troballes, que l‟adaptació de manuals d‟espanyol per a alumnes xinesos hauria de comptar amb una estratègia que mantingués aspectes essencials que s‟adaptin especialment a les característiques i necessitats d‟aquest alumnat.

    • English

      The main objective of this thesis is to provide the teaching community of Spanish as a foreign language that works with students of Spanish in the Chinese context with some recommendations for the improvement in the adaptation of the ELE teaching and learning manuals, and, consequently, that these are adequate and effective for this target group. This doctoral thesis consists of two clearly related aspects: on the one hand, the analysis of the existing bibliography and of the most relevant manuals for the teaching and learning of Spanish as a foreign language published outside of China, for use in the Chinese context; and, on the other hand, the proposal of a series of recommendations for the adaptation of this type of manuals. To this end, a field study was carried out through a sample survey, statistically representative of Chinese students (n=288) and Spanish teachers in China (n=66). The results obtained allow us to conclude, among other findings, that the adaptation of Spanish manuals for Chinese students should have a strategy that maintains essential aspects that are especially adapted to the characteristics and needs of these students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno