Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducció i construcció d’identitats nacionals: els musicals de Broadway viatgen a Europa

Joan Alfred Noll Obiol

  • L’estudi de traduccions escenificables de texts enllaçats amb música permet descriure un fenomen de gran complexitat. El fet que els texts traduïts hagin de respectar la coordinació ritmicomusical afegeix uns condicionants formals estrictes als d’altres texts literaris o teatrals. A més, el traductor ha de ser expert no tan sols en el parell de llengües implicades i les seves cultures, sinó en el llenguatge musical i la intersecció d’ambdós mons. Aquestes particularitats limiten el nombre de professionals dedicats a aquest camp així com la quantitat de recerca que s’hi ha realitzat. En aquesta tesi s’empra el gènere musicoteatral anomenant musical, de gran importància en la identitat estatunidenca però també amb gran difusió mundial, per a revisar la participació d’aquest gènere en la construcció identitària de diverses cultures meta, prenent el cas del musical Into the Woods, escrit per creadors de rellevància com James Lapine i Stephen Sondheim. La descripció de les tècniques de traducció utilitzades en cada traducció (al català, italià, espanyol europeu i espanyol porto-riqueny) i la caracterització de l’acostament dels texts traduïts a la cultura meta respecte a la cultura origen —depenent de les prioritats afavorides pel traductor— ens ofereixen eines de comparació i indicacions sobre la posició dels texts en cada cultura. Dels valors obtinguts es pot inferir que, tot i els condicionants relacionats amb la complexitat formal del gènere, és possible situar cada traducció dins d’una escala d’acostament cultural i interpretar els valors gràcies a les afirmacions dels traductors. Malgrat que els canvis descrits poden ser deguts a raons diverses, des de preferències o aptituds dels traductors fins a normes del gènere en cada cultura, les eines d’anàlisi dissenyades obren un camí prometedor per a la sistematització en la comparació de resultats traductològics.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus