Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Evaluación del consentimiento informado en los hospitales públicos españoles: estandarización, calidad, accesibilidad y legibilidad

  • Autores: Estela Morales Valdivia
  • Directores de la Tesis: Rafaela Camacho Bejarano (dir. tes.), María Isabel Mariscal Crespo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Valle Coronado Vázquez (presid.), Águeda Cervera Gasch (secret.), Emilia Isabel Martins Texeira da Costa (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Ciencias de la Enfermería por la Universidad Jaume I de Castellón
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • español

      Introducción: El consentimiento escrito es un instrumento de apoyo a la información verbal cuya calidad garantiza el derecho de autonomía del individuo en la toma de decisiones en salud.

      Objetivo: Los objetivos de esta tesis son evaluar la accesibilidad, elaboración y calidad de los formularios de consentimiento en los Hospitales Públicos de España y analizar la legibilidad de los documentos para la toma de decisiones en transfusión de sangre y anestesia.

      Metodología: Estudio descriptivo transversal desarrollado en dos etapas. En la etapa 1 se realizó una encuesta nacional en los hospitales públicos españoles (n=223) a través del cuestionario VERGILS, diseñado y validado en su contenido por medio de una prueba de jueces y sometido a un estudio piloto antes de su implementación. En la etapa 2 se llevó a cabo un análisis integral de la legibilidad (tipográfica, gramatical y léxica) de los consentimientos de transfusión de sangre y anestesia a través del cuestionario GraLeTi, diseñado y sometido a una prueba de expertos para validar su constructo teórico. Se aplicó la escala validada INFLESZ para evaluar la legibilidad gramatical y diccionarios específicos para la identificación de tecnicismos sanitarios. Se realizó un análisis descriptivo e inferencial utilizando SPSS versión 25.

      Resultados: La tasa de respuesta fue 171 Hospitales Públicos (76,23%). VERGILS fue cumplimentado por 123 hospitales (55,16%) y se recopilaron 85 consentimientos, 46 de transfusión (n= 126 hospitales, 56,50%) y 39 de anestesia (n= 122 hospitales, 54,71%).

      Se ha identificado una heterogeneidad de servicios involucrados en la elaboración de los formularios de consentimiento y ausencia de un método de estandarización a nivel nacional. La ejecución de auditorías ocurre en el 43,09% de centros y la traducción de los documentos se circunscribe a una minoría (35,77%). No se identifica proceso de validación de los consentimientos en el 13% de los hospitales. Los ciudadanos sólo pueden acceder a documentos de toma de decisiones en salud a través de los portales web de Andalucía y Valencia. Estas regiones han creado comisiones multidisciplinares de consentimiento encargadas de estandarizar, acreditar, actualizar y efectuar controles de calidad.

      La legibilidad global de los consentimientos no es adecuada. Las deficiencias principales son: tamaño de letra (x=10,75), abreviaturas (x=11,21) y extensión (x=1,062 palabras). La media de INFLESZ en ambos consentimientos (transfusión x=51,76; anestesia x=49,29) equivale a un nivel de legibilidad “Algo difícil”. Se identifica un promedio de 21 palabras técnicas en los consentimientos de anestesia y 18 en los consentimientos de transfusión.

      La estandarización de los consentimientos en Andalucía y Valencia está relacionada significativamente con un mejor nivel de legibilidad Inflesz (transfusión p= 0,001), mayor tamaño de letra (transfusión p= 0,040; anestesia p= 0,001) y más número de tecnicismos definidos (transfusión p= 0,001; anestesia p= 0,001).

      Conclusiones: Existe variabilidad en la accesibilidad, elaboración y calidad de los consentimientos en los hospitales públicos españoles. La legibilidad de los documentos de anestesia y transfusión es deficiente en cuanto a tamaño de letra, abreviaturas, extensión, nivel de legibilidad INFLESZ y número de tecnicismos. Se recomienda desarrollar una estrategia nacional que establezca las directrices y estándares de calidad del consentimiento.

    • English

      ABSTRACT Background: The written consent is a support tool to provide verbal health information, whose quality ensures the individual’s right to make informed and autonomous healthcare decisions.

      Objective The aims of this PhD dissertation are to evaluate the access, development and quality of the consent forms in the Spanish Public Hospitals and to assess the readability of the documents for decision making in relation to blood transfusion and anesthesia.

      Method: A descriptive cross-sectional study conducted in a two-stage process. In stage 1, a national survey was undertaken in the Spanish public hospitals (n=223) using the VERGILS questionnaire. This was designed and validated prior to its implementation. Content validation was achieved through an expert panel and a pilot study. In stage 2, a comprehensive analysis of the readability of consent forms for blood transfusion and anesthesia was performed using GraLeTi instrument. This was designed and subjected to an expert panel to validate the theoretical construct. INFLESZ, which is a well-validated instrument, was applied to ascertain the grammatical readability and specific dictionaries were used to identify the technical words. Descriptive and inferential analyses were done using SSPS software version 25.

      Findings: The response rate was 171 public hospitals (76.23%). The VERGILS questionnaire was completed by 123 hospitals (55.16%) and a total of 85 consent forms were collected, 46 of which were written consents for blood transfusion (n= 126 hospitals, 56.50%) and 39 of which were related to anesthesia (n= 122 hospitals, 54.71%).

      The results reveal a range of hospital departments involved in the development of consent documents and the absence of a standardized approach to consent forms nationally. Consent audits are undertaken in 43.09% hospitals and translation of written consents into other languages is limited to a minority of hospitals (35.77%). There was no validation process of consent documentation in 13% of Spanish Hospitals. Citizens can freely access to these documents of health decision-making through the websites of Andalusia and Valencia only. These regions had established multidisciplinary committees which are in charge of the standardization, accreditation, updating and quality of consent forms.

      The global readability of consent forms is not appropriate. The main deficiencies are: font size (x=10.75), abbreviations (x=11.21) and word count (x=1.062 words). The mean of the readability score according to INFLESZ is indicative that consent forms are somewhat difficult to read (blood transfusion x= 51.76; anesthesia x= 49.29). There is a mean of 21 healthcare terminology words in the written consents for anesthesia and 18 technical words in the consent forms for blood transfusion.

      The standardized written consents of Andalusia and Valencia are statistically related to an improvement in the INFLESZ readability level (transfusion p= 0.001), bigger font size (transfusion p= 0.040; anesthesia p= 0.001) and a high number of technical words defined along the text (transfusion p= 0.001; anesthesia p= 0.001).

      Conclusion: Variability is found on access, development and quality of written consents across the Spanish Public Hospitals. The readability of the consent forms for blood transfusion and anesthesia is deficient in relation to font size, abbreviations, word count, INFLESZ readability level and score and number of technical words. It is advisable to develop a national informed consent strategy that establishes consent policy and quality standards.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno