Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Le Petit Nicolas": estudio fraseológico y análisis de su traducción al español. Propuestas y consideraciones didácticas

  • Autores: Gema Guevara Rincón
  • Directores de la Tesis: Josefa López Alcaraz (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 307
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Luis Cifuentes Honrubia (presid.), María Ángeles Solano Rodríguez (secret.), Montserrat Planelles Iváñez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Este trabajo es el resultado de un extenso proceso de investigación que tuvo su inicio tras la lectura de libros infantiles en su versión original francesa. Al comienzo de nuestra andadura universitaria comprobamos que, durante la lectura de ciertos libros de carácter puramente infantil para conseguir aumentar el vocabulario, existían muchas expresiones que no se comprendían por la suma de los significados de sus palabras. Los objetivos de nuestra investigación han sido, por un lado, lingüísticos: • Crear un corpus que sirva de referencia para nuestro estudio y posteriores investigaciones sobre la misma temática, ya que no hay estudios suficientes que avalen la fraseología en el lenguaje infantil. Por ello creemos necesario, por una parte, contribuir, mediante el análisis de la pentalogía de Le Petit Nicolas, a la búsqueda de colocaciones, locuciones y expresiones rutinarias en la versión original y, por otra parte, estudiar sus traducciones al español. • Trabajar la literatura desde el punto de vista lingüístico, y no solo didáctico, para analizar el uso de unidades fraseológicas dentro de esta. • Demostrar que el estudio del lenguaje infantil/juvenil es necesario para un próspero avance tanto de la lingüística como de la didáctica. Por otro lado, hemos seguido los objetivos didácticos: • Crear una unidad didáctica útil y motivadora en francés, a través de la pentalogía de Le Petit Nicolas, para el alumnado de Enseñanza Secundaria con las adaptaciones necesarias para incluir unidades fraseológicas. • Comprobar que los alumnos son capaces de aprender diferentes unidades fraseológicas desde los primeros cursos en los que se imparte la materia de francés e incluirlas en la competencia comunicativa. En cuanto a la metodología utilizada, esta investigación se divide en tres grandes partes: En primer lugar, presentamos los fundamentos teóricos: Hemos realizado una revisión crítica de los aspectos literarios y fraseológicos que han sido necesarios para llevar a cabo esta investigación. Dentro de este apartado encontramos: el bloque literario, centrado en estudiar las características de la literatura infantil y la literatura en el aula. Y el bloque lingüístico donde realizamos un profundo estudio de la fraseología, introduciendo también las funciones textuales y la clasificación de las UFs. Este se cierra con un capítulo referido a la traducción y a la lingüística contrastiva. En segundo lugar, el análisis del corpus seleccionado, Le Petit Nicolas. De los cinco volúmenes, hemos extraído las expresiones rutinarias, las colocaciones y las locuciones más repetidas durante la pentalogía con el fin de que sirva de base para que nuestros alumnos e investigadores puedan buscar aquellas expresiones analizadas que necesiten. Por último, los fundamentos prácticos: este bloque está dedicado a la didáctica, a aspectos de enseñanza- aprendizaje del francés como lengua extranjera, concretamente al trabajo de las expresiones rutinarias y las locuciones. Se trata de la elaboración de una unidad didáctica (UD) centrada en el libro de Le Petit Nicolas, que hemos implementado en un colegio de Molina de Segura, Murcia. Nuestro diseño didáctico se concibió para ser elaborado en nueve sesiones de, más o menos, una hora de duración, en una clase de 24 alumnos de 12 y 13 años, lo que corresponde al primer año de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO) en España. Respecto a las conclusiones, de los resultados traductológicos obtenidos, encontramos que, de las 156 colocaciones, solo 2 tienen una equivalencia nula, frente a las 132 UFs con equivalencias totales y las 21 parciales. Las locuciones verbales han sido más numerosas que las colocaciones, con un total de 382 expresiones. De estas, podemos dividir entre las 175 UFs que han sido traducidas parcialmente y unas equivalencias totales y nulas bastante parecidas, con 104 y 105 respectivamente. Las fórmulas rutinarias se dividen en expresivas, agradecimiento, aceptación, buena y mala suerte, incredulidad, asombro o sorpresa, reproche, enfado, comisivas, directivas y asertivas. Siendo estas las más numerosas de los tres tipos analizados (171 en total), 145 son totales, 161 son parciales y 294 son de equivalencia nula. Por lo tanto, con un total de 401 expresiones traducidas con una equivalencia nula, podríamos decir que el traductor mantiene los matices culturales y adapta la obra al lenguaje infantil español. Pero debemos tener en cuenta las 381 equivalencias totales, es decir, aquellas expresiones que Azaola ha traducido palabra por palabra y las 357 UFs con equivalencia parcial. Podemos decir, pues, que el traductor se basa en el contexto para adaptar o no los diferentes matices culturales de los dos países, Francia y España. Nuestro corpus de enunciados fraseológico francés-español, en total, recoge 1009 UFs destinadas al público infantil. Y, con nuestro análisis lingüístico, hemos constatado que la mayoría de esas UFs seleccionadas han sido dichas en contexto de juego, enfado o broma, y no en la normalidad de la vida diaria. La parte didáctica de esta investigación ha supuesto un gran avance para la enseñanza-aprendizaje de las EFs, en francés y en español, dentro del contexto escolar (enseñanza reglada). Estamos convencidos de que los alumnos de secundaria son capaces de aprender Fraseología sin llegar a tener un nivel B2. Consideramos, pues, que nuestra UD es aplicable a cualquier curso, siempre y cuando se modifiquen algunos criterios y estándares (ya que todo depende del nivel de nuestro alumnado). Esta unidad didáctica cuenta con una cantidad considerable de ejercicios que han gustado mucho a nuestros estudiantes. La creación se ha basado en varias metodologías: Por un lado, en el método de clase invertida, donde hemos convertido a los alumnos en profesores por unos instantes. Las consecuencias han sido muy favorables ya que nos encontrábamos un ambiente mucho más distendido y lúdico dentro del aula. Los estudiantes han sido capaces de demostrar su validez a la hora de explicar un concepto que conocen y eso ha favorecido al trabajo cooperativo. Hemos manejado, también, el aprendizaje basado en juegos (ABJ), donde a través de mímica, cartas, el ahorcado y otras actividades lúdicas, nuestros alumnos han conseguido aprender a la vez que se divertían. Todos ellos exponen la facilidad con la que se puede aprender gracias a los juegos, a la vez que nos explican la dificultad que encontrarían si se aplicase en otras asignaturas. Centrándonos solo en el área de francés, podemos decir que ha sido muy positiva la inclusión de esta metodología en nuestra UD. Todas estas metodologías proporcionan un aire fresco al aula, haciendo que la enseñanza-aprendizaje de las EFs sea mucho más lúdico, motivante y eficaz. La literatura como herramienta para las clases de FLE es algo novedoso, puesto que nuestros estudiantes están acostumbrados al libro de texto o, en los mejores casos, a los materiales creados por los docentes. Y el libro escogido ha sido todo un acierto: es el que se utiliza en Francia para aprender a leer, y ha tenido una excelente acogida en nuestro alumnado.

    • English

      This work is the result of an extensive research process that began after reading children's books in their original French version. At the beginning of our university studies, we noticed that, when reading certain purely children's books in order to increase vocabulary, there were many expressions that were not understood by the sum of the meanings of their words. The aims of our research were, on the one hand, linguistic: - To create a corpus to serve as a reference for our study and further research on the same subject, since there are not enough studies that support phraseology in children's language. For this reason, we believe it is necessary, on the one hand, to contribute, through the analysis of the pentalogy of Le Petit Nicolas, to the search for collocations, locutions and routine expressions in the original version and, on the other hand, to study its translations into Spanish. - To work on literature from a linguistic point of view, and not only from a didactic one, in order to analyse the use of phraseological units within it. - To demonstrate that the study of children's/young people's language is necessary for the successful advancement of both linguistics and didactics. On the other hand, we have followed the didactic objectives: - To create a useful and motivating didactic unit in French, through the pentalogy of Le Petit Nicolas, for Secondary School pupils with the necessary adaptations to include phraseological units. - To check that pupils are capable of learning different phraseological units from the first years of French and to include them in their communicative competence. As for the methodology used, this research is divided into three main parts: Firstly, we present the theoretical foundations: we have carried out a critical review of the literary and phraseological aspects that have been necessary to carry out this research. Within this section we find: the literary block, focused on studying the characteristics of children's literature and literature in the classroom. And the linguistic block where we carry out an in-depth study of phraseology, also introducing textual functions and the classification of UFs. This closes with a chapter on translation and contrastive linguistics. Secondly, the analysis of the selected corpus, Le Petit Nicolas. From the five volumes, we have extracted the routine expressions, collocations and locutions most frequently repeated during the pentalogy in order to serve as a basis for our students and researchers to search for the analysed expressions they need. Finally, the practical foundations: this block is dedicated to didactics, to aspects of teaching and learning French as a foreign language, specifically to the work on routine expressions and locutions. It is about the elaboration of a didactic unit (UD) centred on the book Le Petit Nicolas, which we have implemented in a school in Molina de Segura, Murcia. Our didactic design was conceived to be developed in nine sessions of about one hour's duration, in a class of 24 students aged 12 and 13, which corresponds to the first year of Compulsory Secondary Education (ESO) in Spain. With regard to the conclusions of the translatological results obtained, we find that, of the 156 collocations, only 2 have a null equivalence, compared to 132 UFs with total equivalences and 21 partial equivalences. Verbal locutions were more numerous than collocations, with a total of 382 expressions. Of these, we can divide between the 175 UFs that have been partially translated and quite similar total and null equivalences, with 104 and 105 respectively. Routine formulae are divided into expressive, thank you, acceptance, good and bad luck, disbelief, astonishment or surprise, reproach, anger, commissive, directive and assertive. These are the most numerous of the three types analysed (171 in total), 145 are total, 161 are partial and 294 are of null equivalence. Therefore, with a total of 401 expressions translated with a null equivalence, we could say that the translator maintains the cultural nuances and adapts the work to the Spanish children's language. But we must take into account the 381 total equivalences, that is, those expressions that Azaola has translated word for word and the 357 UFs with partial equivalence. We can therefore say that the translator relies on the context to adapt or not the different cultural nuances of the two countries, France and Spain. Our corpus of French-Spanish phraseological utterances contains a total of 1009 UFs intended for children. And, with our linguistic analysis, we have found that most of these selected UFs have been said in the context of play, anger or jokes, and not in the normality of everyday life. The didactic part of this research has been a breakthrough for the teaching-learning of French and Spanish in the school context (formal education). We are convinced that secondary school pupils are capable of learning Phraseology without reaching B2 level. We therefore consider that our Unit is applicable to any grade, provided that some criteria and standards are modified (as everything depends on the level of our students). This didactic unit has a considerable number of exercises which our students have enjoyed very much. The creation has been based on several methodologies: On the one hand, on the inverted classroom method, where we have turned the students into teachers for a few moments. The consequences have been very favourable as we found a much more relaxed and playful atmosphere in the classroom. The students have been able to demonstrate their validity when explaining a concept they know and this has favoured cooperative work. We have also used game-based learning (ABJ), where through mime, cards, hangman and other playful activities, our students have managed to learn while having fun at the same time. They all explain how easy it is to learn thanks to games, while at the same time explaining the difficulty they would encounter if it were applied to other subjects. Focusing only on the area of French, we can say that the inclusion of this methodology in our UD has been very positive. All these methodologies bring a fresh air into the classroom, making the teaching-learning process in PE much more playful, motivating and effective. Literature as a tool for FLE classes is something new, since our students are used to textbooks or, in the best cases, to materials created by teachers. And the book chosen has been a great success: it is the one used in France to learn to read, and it has been very well received by our students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno