Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio comparativo del eje temático en español y chino

  • Autores: Pingping Ge
  • Directores de la Tesis: Tomás Eduardo Jiménez Juliá (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Santiago de Compostela ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 251
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Taresa Fernández Lorences (presid.), Gabriela Prego Vázquez (secret.), Jinjing Xu (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lingüística por la Universidad de Santiago de Compostela
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: MINERVA
  • Resumen
    • español

      Este trabajo es un estudio comparativo entre la lengua española y el chino, centrado en un aspecto sintáctico de carácter general: el eje temático. Chino y español pertenecen a familias tipológicas distintas, aunque, como ocurre con muchas lenguas muy diversas entre sí, comparten un orden de constituyentes de tipo SVO y también la vigencia del eje temático, una forma binaria de organización de los constituyentes sintácticos, donde el orden es la marca fundamental. El tema es el primer elemento que abre el mensaje, y el predicado, o rema, es todo lo que viene después, esto es todo lo que se predica del tema. El trabajo comienza presentando las características del tema sintáctico (unidad de carácter presentativo, referencial, contrastivo y opcional) que centrará nuestro estudio comparativo posterior entre español y chino. El eje temático se ve complementado con el eje transitivo, que es un criterio para la organización e identificación de los constituyentes dentro del predicado, y que presenta rasgos comunes y diferenciales entre ambas lenguas, pero que no constituye el objeto de este trabajo. Una vez establecidos los rasgos pertinentes del tema y el tipo de estructuración del eje temático, abordamos el estudio práctico destinado a comprobar la similitud y la divergencia de su uso en una y otra lengua, mediante el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos extraídos de dos importantes novelas en sus versiones originales china y española y sus correspondientes traducciones. Aunque el eje temático, como tal, no es quizá algo que pueda enseñarse directamente a los estudiantes de estas lenguas como legua extranjera, al menos en los cursos básicos, el conocimiento de aspectos como los tratados en el presente trabajo sin duda contribuye a que los profesores tengan un marco más claro de las similitudes entre los dos idiomas, a través del cual podrán orientar mejor a los estudiantes en su aprendizaje de la lengua meta. La utilidad de esta comparación entre español y chino se puede extender al de otras lenguas con las que compartan la vigencia de este eje temático.

    • galego

      Este traballo é un estudo comparativo entre a lingua española e o chinés, centrado nun aspecto sintáctico de carácter xeral: o eixo temático. O chinés e o castelán pertencen a distintas familias tipolóxicas, aínda que, como ocorre con moitas linguas moi diferentes, comparten unha orde de constituíntes tipo SVO e tamén a vixencia do eixe temático, forma binaria de organización dos constituíntes sintácticos, onde a orde é a marca fundamental. O suxeito é o primeiro elemento que abre a mensaxe, e o predicado, ou rema, é todo o que vén despois, isto é, todo o que se predica do suxeito. O traballo comeza presentando as características do tema sintáctico (unidade de carácter presentativa, referencial, contrastiva e opcional) que centrará o noso posterior estudo comparativo entre español e chinés. O eixo temático compleméntase co eixo transitivo, que é un criterio para a organización e identificación dos constituíntes dentro do predicado, e que presenta trazos comúns e diferenciais entre ambas as linguas, pero que non é o obxecto deste traballo. Unha vez establecidos os trazos pertinentes do tema e o tipo de estruturación do eixo temático, abordamos o estudo práctico dirixido a comprobar a semellanza e diverxencia do seu uso nunha e outra lingua, mediante a análise cuantitativa e cualitativa dos datos. extraídos de dúas novelas importantes nas súas versións orixinais en chinés e castelán e as súas correspondentes traducións. Aínda que o eixo temático, como tal, quizais non sexa algo que se poida ensinar directamente ao alumnado destas linguas como lingua estranxeira, polo menos nos cursos básicos, o coñecemento de aspectos como os que se tratan neste traballo contribúe sen dúbida ao profesorado. ter un marco máis claro das semellanzas entre as dúas linguas, a través do cal poden orientar mellor aos estudantes na súa aprendizaxe da lingua estranxeira. A utilidade desta comparación entre español e chinés pódese estender a outras linguas coas que comparten a vixencia deste eixo temático.

    • English

      This paper is a comparative study between Spanish and Chinese, focusing on a general syntactic aspect: the thematic axis. Chinese and Spanish belong to different typological families, although, as happens with many very different languages, they share an order of constituents of the SVO type and also the validity of the thematic axis, a binary form of organisation of the syntactic constituents, where the order is the fundamental marking. The theme is the first element that opens the message, and the predicate, or rheme, is everything that comes after it, i.e. everything that is predicated of the theme.

      The paper begins by presenting the characteristics of the syntactic theme (a unit of a presentational, referential, contrastive and optional nature) which will be the focus of our subsequent comparative study between Spanish and Chinese. The thematic axis is complemented by the transitive axis, which is a criterion for the organisation and identification of the constituents within the predicate, and which presents common and differential features between both languages, but which is not the object of this work.

      Once the relevant features of the theme and the type of structuring of the thematic axis have been established, we will tackle the practical study aimed at verifying the similarity and divergence of its use in both languages, through the quantitative and qualitative analysis of data extracted from two important novels in their original Chinese and Spanish versions and their corresponding translations. Although the thematic axis, as such, is perhaps not something that can be directly taught to learners of these languages as a foreign language, at least in basic courses, knowledge of aspects such as those dealt with in the present work undoubtedly helps teachers to have a clearer framework of the similarities between the two languages, through which they can better guide students in their learning of the target language. The usefulness of this comparison between Spanish and Chinese can be extended to that of other languages with which they share the validity of this thematic axis


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno