Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y España: un estudio basado en corpus

María Victoria Valencia Giraldo

  • español

    Los textos traducidos exhiben ciertos rasgos recurrentes que los distinguen de los textos escritos originalmente en determinada lengua. Como parte de estos rasgos, se afirma que la lengua traducida manifiesta un uso más conservador de la lengua y de las convenciones textuales, al mostrar una preferencia por el uso de construcciones, aspectos ortográficos y textuales más frecuentes, típicos, e incluso, propios del registro formal, y menos creativos, experimentales e idiosincrásicos que los textos no traducidos. Algunos teóricos denominan esta característica normalización y la consideran un universal de la traducción, mientras que otros la llaman estandarización (ley de estandarización) y argumentan que puede estar condicionada por numerosos factores.

    La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida. Sin embargo, hasta donde conocemos, no se han realizado estudios sobre la estandarización de las colocaciones en textos traducidos al español de obras literarias en comparación de los textos no traducidos en esta lengua. Además, la estandarización como rasgo recurrente de la lengua traducida no ha sido definida claramente.

    Esta tesis doctoral se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) y Rootless (Howard 2012), en traducciones al español europeo y al español de Colombia. La hipótesis de partida es que las traducciones al español de Colombia de ambas obras reflejan rasgos más propios del español europeo que de la variedad geográfica de Colombia. Para comprobar esta hipótesis, se analizan las estrategias utilizadas para traducir este tipo de colocaciones y se examina la distribución diatópica de estas mediante corpus de referencia del español.

    Las principales contribuciones de esta investigación estriban en: (1) proporcionar evidencia de estandarización de las variedades diatópicas del español en la traducción de dos obras literarias en comparación con el español no traducido; y (2) definir de forma más detallada la estandarización como tendencia de la lengua traducida.

  • English

    Translated texts exhibit certain recurrent features which distinguish them from texts originally written in a given language. As part of these features, it is claimed that translated language manifests a more conservative use of language and textual conventions, showing a preference for the use of more frequent, typical, and even formal register constructions, orthographic and textual features, and less creative, experimental and idiosyncratic than non-translated texts. Some theorists term this characteristic normalisation and consider it a universal feature of translation, while others call it standardisation (law of growing standardisation) and argue that it may be conditioned by numerous factors. Toury’s (1995) law of growing standardisation plays an important role in diatopy, particularly in the case of transnational languages. There is evidence of a tendency to standardise diatopic varieties of Spanish in translation. However, as far as we know, no studies have been carried out on the standardisation of collocations in texts translated into Spanish from literary works compared to non-translated texts in Spanish. Moreover, standardisation as a recurrent feature of translated language has not been clearly defined. This doctoral dissertation focuses on the translation into Spanish of the verb + noun (object) collocations of The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) and Rootless (Howard 2012), in translations into European Spanish and Colombian Spanish. The starting hypothesis is that the Colombian Spanish translations of both works reflect the Spanish variety of Spain, to a greater extent, than the diatopic variety of Colombia. To test this hypothesis, the strategies used to translate this type of collocations are analysed and the diatopic distribution of these collocations is examined using Spanish reference corpora. The main contributions of this research are: (1) the evidence of standardisation of diatopic varieties of Spanish in the translation of two literary works in comparison with non- translated Spanish; and (2) a more detailed definition of standardisation as a tendency of translated language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus