Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Edición traducida crítica de A Raisin in the sun de Lorraine Hansberry

  • Autores: Zarabel Santos Rodríguez
  • Directores de la Tesis: Ramón Espejo Romero (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2021
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 383
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Resumen
    • La presente tesis doctoral, Edición traducida crítica de A Raisin in the Sun de Lorraine Hansberry, se centra en el estudio, análisis y traducción de la mencionada obra de teatro que la autora, Lorraine Hansberry, creó y llevó a los escenarios de Broadway en 1959. Sin embargo, debe entenderse también como un estudio formal sobre la historia del teatro afroamericano. Ya que son muy escasos los estudios sobre este tipo de teatro en nuestro país, se decidió incluir dentro del grueso de la tesis dos apartados que se espera sirvan para ilustrar sobre la necesidad de realizar más investigaciones de este tipo. La tesis está dividida en dos grandes secciones. La primera se correspondería con un estudio previo a la traducción. La segunda, sería la traducción de la obra en sí. Dentro de la sección de “estudio previo”, encontramos cinco epígrafes diferentes. El primer epígrafe sería “Breve historia del teatro afroamericano”. En España a penas podemos encontrar estudios formales sobre este tipo de teatro. No solo eso, también son escasas las veces que una pieza escrita por un autor afroamericano ha llegado a traducirse y publicarse en castellano en nuestro país. Ciertamente, la última vez que una de estas obras fue representada sobre los escenarios españoles fue hace más de 50 años. Por ello, para intentar romper con esta “tradición” y también para que el lector de la obra de Lorraine Hansberry consiga entender mejor el proceso de creación e influencias de A Raisin in the Sun, se ha incluido esta sección que comienza con la primera obra de teatro escrita por una persona afroamericana de la que se tiene conocimiento y termina con Lorraine Hansberry. El segundo epígrafe correspondería con una biografía de la autora. Lorraine Hansberry era una mujer un tanto peculiar quien, a su vez, procedía de una familia muy alejada de ser la familia afroamericana media de la época. Por ello, en esta sección analizamos su familia comenzando con su bisabuelo para poder entender mejor qué era lo que movía a la autora a escribir como lo hacía. El tercer epígrafe es una introducción al resto de obras de la autora, poniéndolas en contraste con A Raisin in the Sun. En el cuarto apartado se realiza una introducción a la pieza a traducir. En este apartado se realiza un análisis detallado de los diferentes temas que aborda la obra a la vez que se intenta ahondar en el momento histórico y político para entender mejor a los personajes y los problemas a los que se enfrentan. Tras esto, se incluye un quinto epígrafe en el que se analiza la importancia y presencia que, históricamente, ha tenido el teatro afroamericano en España. Tras esto, comienza la segunda sección. En esta se realiza una traducción anotada de A Raisin in the Sun. Debido al mencionado desconocimiento sobre la temática, se hace necesario incluir una serie de notas que ayude al lector a entender la sociedad estadounidense del momento y qué papel ocupaban en ella los ciudadanos afroamericanos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno