Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Revisión sistemática de los cuestionarios autocumplimentados adaptados al español para la valoración funcional de pacientes con patología de hombro, rodilla y cadera

  • Autores: Sara Gómez Valero
  • Directores de la Tesis: Isabel María Alguacil Diego (codir. tes.), Juan Carlos Miangolarra Page (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Rey Juan Carlos ( España ) en 2019
  • Idioma: español
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • - Introducción. Dentro de los sistemas de evaluación de los resultados de los tratamientos un aspecto esencial es que el propio paciente, mediante cuestionarios, valore desde su perspectiva los resultados alcanzados. Aunque existen numerosos cuestionarios para medir la limitación funcional percibida por el paciente para las patologías de hombro, rodilla y cadera, la mayoría se han diseñado en países anglosajones. Para utilizarlos en otros idiomas, países y/o culturas se necesita, primero, realizar una adaptación transcultural y, después, comprobar que la escala mantiene la fiabilidad y la validez de la versión original.

      En el mundo sanitario, desde hace años se emplean técnicas de trabajo en grupo para disminuir los posibles sesgos en los estudios.

      Las recomendaciones basadas en el criterio de los expertos siguen siendo una valiosa ayuda para tomar decisiones en la práctica rutinaria.

      - Objetivo. Realizar una revisión sistemática sobre los cuestionarios autocumplimentados de hombro, rodilla y cadera adaptados al español, analizando tanto la calidad metodológica del proceso de adaptación transcultural como las propiedades psicométricas de la versión española. En base a ello, seleccionar el cuestionario de hombro más indicado para su uso en la práctica clínica.

      - Material y método. En una primera fase, se realizó una búsqueda en las principales bases de datos biomédicas para localizar las de escalas de valoración funcional de hombro, rodilla y cadera adaptadas al español. Dos de los autores revisaron los artículos seleccionados y valoraron tanto si el proceso de adaptación del cuestionario había seguido las recomendaciones internacionales como si se evaluaron apropiadamente sus propiedades psicométricas.

      En una segunda fase, se procedió a localizar y analizar las escalas adaptadas para la articulación del hombro. Mediante consenso de expertos se seleccionó el cuestionario de hombro considerado como el más idóneo para la evaluación del paciente en la práctica clínica y se incorporó al sistema informático del hospital para facilitar su uso.

      - Resultados. La estrategia de búsqueda identificó un total de 21 cuestionarios. Dos aplicables a cualquier tipo de afección del miembro superior: Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) y Upper Limb Functional Index (ULFI). Cuatro cuestionarios generales de hombro: Simple Shoulder Test (SST), Shoulder Pain and Disability Index (SPADI), Oxford Shoulder Score (OSS) y Shoulder Disability Questionnaire (SDQ). Y tres para situaciones específicas: Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC) para sujetos con patología manguito rotador, Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI) para pacientes con inestabilidad de hombro y Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI) para usuarios de sillas de ruedas. Tres eran aplicables para patologías del miembro inferior. Dos para cualquier tipo de afección: Lower Limb Functional Index (LLFI), Lower Extremity Functional Scale (LEFS) y uno para artrosis: Arthrose des Membres Inférieurs et Qualité de vie (AMICAL). Tres para patologías de rodilla y cadera: Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index (WOMAC), Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life (OAKHQOL) y Hip and Knee Questionnaire (HKQ). Cuatro para patologías de rodilla. Dos generales: Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) y Knee Society Clinical Rating System (KSS) y dos específicas: Victorian Institute of Sport Assessment questionnaire (VISA-P) para la tendinopatía rotuliana y Kujala para pacientes con dolor femoropatelar. Y dos exclusivos de cadera: Hip Outcome Score (HOS) e International Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33).

      Siete de ellos publicados en los últimos dos años (SST, SPADI (X2), OSS, WORC, WOSI, IHOT-33), y 6 en 2014 (LLFI; LEFS; AMICAL; HKQ; HOS; KUJALA). De todos se dispone, también, de adaptaciones transculturales a otros idiomas.

      Aunque todavía no hay un consenso internacional sobre el modo correcto de realizar la adaptación transcultural, sí parece haber acuerdo en que la traducción inversa o retrotraducción y la prueba piloto (pretest) resultan esenciales.

      Los principales criterios reconocidos internacionalmente referentes al proceso de adaptación al español se siguieron con el máximo rigor para 13 cuestionarios (DASH x3, SPADI X2, OSS, WORC, WOSI, AMICAL, KOOS, KSS, OAKHQOL, VISA-P, KUJALA, HOS, IHOT-33), pero también los restantes se pueden considerar metodológicamente válidos, aunque el proceso fue algo menos riguroso para los cuestionarios ULFI, SST, SDQ, WUSPI, HKQ y LLFI . En las diferentes naciones o poblaciones hispanohablantes pueden existir palabras de uso exclusivo o con significado diferente a otros países o grupos culturales. No obstante, en general, no hay diferencias culturales tan marcadas que impidan el uso de estos cuestionarios en estos países.

      Las propiedades psicométricas analizadas fueron aceptables y similares a la versión original y a otras versiones adaptadas a otros idiomas.

      Al finalizar la reunión de consenso de expertos se decidió que la escala de hombro SPADI sería la escala que se integraría en el sistema informático del hospital para evaluar a los pacientes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno