Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las Silvae de Angelo Poliziano: estudio, traducción y comentario

  • Autores: Álvaro Albero Mompeán
  • Directores de la Tesis: Rosa María Iglesias Montiel (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2020
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 441
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Consuelo Álvarez Morán (presid.), María Dolores Castro Jiménez (secret.), Irene Salvo (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Las Silvae de Angelo Poliziano: estudio, traducción y comentario Tesis de Álvaro Albero Mompeán, bajo la dirección de la Dª. Rosa María Iglesias Montiel La tesis tiene el objetivo principal de ofrecer la primera traducción castellana de las Silvae (Manto, Rusticus, Ambra y Nutricia) de Angelo Ambrogini Poliziano, que no han sido traducidas a ninguna de las lenguas del estado español. Se trata de cuatro poemas escritos en hexámetro latinos que servían de introducción a los cursos que el humanista impartía en el Studio Fiorentino: Manto introduce las Églogas de Virgilio y los Idilios de Teócrito; Rusticus, los Trabajos y Días de Hesíodo y las Geórgica de Virgilio; Ambra presenta la Iliada de Homero y las Sátiras de Juvenal y Nutricia fue compuesta también como introducción a las clases de Homero, pero tiene la forma original de una historia de la literatura desde sus orígenes en Grecia, hasta la Florencia de Lorenzo il Magnifico. Esta traducción, además, está acompañada de un estudio preliminar sobre la vida y obra de Poliziano, dentro del contexto de la Florencia del siglo XV que será descrito a medida que se ofrecen los datos biográficos del autor: pues vive a la sombra de los Medici, compartiendo las glorias y desgracias de sus mecenas. En concreto, se analiza, la fortuna posterior de las Silvae en España y Europa. Por último, el texto de cada silva está ampliamente analizado con un apartado de notas y un comentario de aquellos rasgos más relevantes de los versos.

      Para traducir estos cuatro poemas, hemos partido del estudio directo del texto, utilizando una metodología de análisis intertextual. No obstante, es inevitable recurrir a elementos externos para comprender y comentar los eruditos versos de P. Con mayor razón, si entendemos que las Silvae están compuestas, precisamente, como introducción a las clases que P. impartía sobre distintos autores de la Antigüedad. Se incluye, por tanto, la necesaria descripción del contexto histórico y, sobre todo en notas, las alusiones a las fuentes a las que P. se refiere muy a menudo. También en el comentario de los poemas, se resaltará la relación del humanista con los escritores griegos y latinos del pasado. Por tanto, se utilizará también una metodología intertextual, pero sin olvidar nunca el texto del que se parte. Para la traducción hemos optado por la forma yuxtalineal, para presentar el texto latino enfrentado al castellano y reflejar, en la medida de lo posible, la correspondencia. Se trata de una traducción poética, respetando, no obstante, la literalidad con la fuente latina. Hemos intentado, incluso, preservar las imágenes mitológicas tal y como las describe P., respetando sus eruditas alusiones, oscuras en ocasiones, y el uso de nombres propios y adjetivos poco usuales. El objetivo es mostrar, en la traducción, el estilo preciso y minucioso de P.

      Los objetivos propuestos se han cumplido. Hemos conseguido ofrecer la primera traducción al castellano de las Silvae, analizando sus versos como un corpus coherente de poemas que profundiza en una misma idea y concepto. Los versos diseñan una teoría de la didáctica, de la correcta enseñanza de las letras clásicas, por eso tuvieron tanta fortuna en los curricula universitarios de los siglos posteriores en toda Europa. En 1515, se imprimió en Alcalá de Henares una edición de las Silvae que contiene los cuatro poemas e, igualmente, fueron utilizadas y reeditadas en el resto de Europa: por Johannes Murmellius, Jacob Thanner o por Nicolas Bérault. Pero, además, hemos realizado un estudio preliminar para presentar a este autor que no es especialmente conocido en nuestro país y para introducir las Silvae, unos poemas poco estudiados dentro del corpus del humanista, sin duda, menos conocidos que su Orfeo o sus Stanze. Por otro lado, el amplio aparato de notas y el comentario que acompañan cada silva permiten advertir el juego de alusiones intratextuales e intertextuales, a la literatura contemporánea y del pasado. Estas introducciones son cruciales para entender el concepto de poesía, y la función que se le otorgaba, en la esfera cultural del humanismo italiano y europeo. Por tanto, la tesis llena un vacío epistemológico, proporcionando a los lectores de habla hispana una edición filológica, respaldada por el comentario y la detallada anotación, contextualizando la producción de las Silvae en el marco de las enseñanzas de los círculos académicos florentinos, en general, y del Studio Fiorentino, en concreto. Por eso, las Silvae contaron con tempranos comentaristas para poder esclarecer las enseñanzas que P. describía en forma de verso (el comentario a las cuatro silvas de Francisco Sánchez de las Brozas, Angeli Politianii Silvae Nutricia, Rusticus, Manto, Ambra. Poema quidem obscurum sed novis nunc scholiis illustratum, es de 1554). Resultaba, por tanto, necesario avivar el estudio de esta obra, apenas conocida en España. Nuestro objetivo principal ha sido ofrecer la traducción de estos poemas que, sin duda, pueden abrir numerosas vías de análisis y proponer nuevas cuestiones referentes a los estudios de las lenguas clásicas y su recepción en época humanista.

    • English

      The main objective of the thesis is to offer the first Spanish translation of the Silvae (Manto, Rusticus, Ambra and Nutricia) of Angelo Ambrogini Poliziano, which had not been translated into any of the languages of the Spanish state. These Silvae are four poems written in Latin hexameters, which served as an introduction to the courses taught by the humanist at the Studio Fiorentino. Manto introduces Virgil's Eclogues and Theocritus' Idylls; Rusticus, the Works and Days of Hesiod and the Georgics of Virgil; Ambra presents the Iliad of Homer and the Satires of Juvenal; and Nutricia was also composed as an introduction to Homer's lessons, but it has the original form of a History of Literature from its origins in Greece to the Florence of Lorenzo il Magnifico. In addition, this translation is accompanied by a preliminary study on the life and work of Poliziano within the context of the 15th-century Florence that will be described along with the author's biographical data: he lived in the shadow of the Medici, sharing the glories and misfortunes of their patrons. Specifically, the subsequent fortune of the Silvae in Spain and Europe is analysed. Finally, the text of each silva is widely examined with a section of notes and commentary on those most relevant features of the verses.

      To translate these four silvae, we started from the direct study of the text, using the methodology of an intertextual analysis. Nevertheless, it is inevitable to resort to external elements in order to understand and comment on the scholar verses of Poliziano; with greater reason if we understand that the Silvae were composed, precisely, as an introduction to the lessons that Poliziano taught on different authors of Antiquity. It includes, therefore, the necessary description of the historical context and, especially in notes, allusions to the sources to which Poliziano refers very often. Also, in the commentary of the poems, we will emphasise the relationship of the humanist with the Greek and Latin writers of the past. Thus, we will also use an intertextual methodology, but without forgetting the text from which it is based. For the translation, we have opted for the juxtalineal form to present the Latin text facing the Spanish and to reflect, as far as possible, the correspondence. It is a poetic translation, meeting, however, the literalness with the Latin source. We have even tried to preserve the mythological images as described by Poliziano, meeting his erudite allusions, sometimes obscures, and the use of unusual names and adjectives. The objective is to show in the translation the precise and thorough style of Poliziano.

      The proposed objectives have been achieved. We have managed to offer the first translation of the Silvae into Spanish, analysing their verses as a coherent corpus of poems that delves into the same idea and concept. The four poems design a theory of didactics of the correct teaching of classical letters, which is the reason why they had so much fortune in the university curricula of later centuries throughout Europe. In 1515, an edition of the Silvae was printed in Alcalá de Henares. It contains the four poems and, likewise, they were used and republished in the rest of Europe: by Johannes Murmellius, Jacob Thanner or Nicolas Bérault. But, in addition, we have carried a preliminary study to present this author, who is not especially known in our country, and to introduce the Silvae, some scarcely studied poems within the corpus of the humanist and less known than his Orpheus or his Stanze. On the other hand, the wide apparatus of notes and the commentary that accompany each silva allow to notice the game of intertextual allusions to past amd contemporary literature. These introductions are crucial to understand the concept of poetry and the role given to it in the cultural sphere of Italian and European Humanism. For this reason, the thesis fills an epistemological empty, giving Spanish-speaking readers a philological edition, backed by the commentary and detailed annotation, contextualizing the production of the Silvae in the framework of the teachings of Florentine academic circles in general and Studio Fiorentino specifically. Hence, the Silvae had very early commentators to clarify the teachings that Poliziano described in verse form (the comment on the four silves of Francisco Sánchez de las Brozas, Angeli Politianii Silvae Nutricia, Rusticus, Manto, Ambra. Poema quidem obscurum sed novis nunc scholiis illustratum, was written in 1554). Therefore, restarting the study of this work was necessary, barely known in Spain. Our main objective has been to offer the translation of these poems, which, without a doubt, can open numerous ways of analysis and propose new questions concerning the studies of classical languages and their reception during the Humanistic time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno