Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Prospettive teorico-pratiche della traduzione giornalistico-letteraria proposta di traduzione italiano-spagnolo di Diario Avorio di Alberto Moravia

  • Autores: Rossella Eva Barbagallo
  • Directores de la Tesis: Leonarda Trapassi (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2021
  • Idioma: italiano
  • Número de páginas: 332
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Resumen
    • Este trabajo de tesis se enmarca dentro del contexto teórico-práctico y metodológico de la traducción en el ámbito periodístico-literario/ensayísticoliterario. En particular, se propone y se analiza un caso de traducción italiano-español de Diario Avorio, de Alberto Moravia, un texto aún inédito en España. Se trata de la primera parte del segundo volumen de las crónicas de viaje, Lettere dal Sahara (1981), y que, junto con A quale tribù appartieni? (1972) y Passeggiate africane (1987), constituye la "trilogía africana" del escritor romano. El principal objetivo es ilustrar uno de los posibles recorridos traductivos en ámbito ensayístico-literario, reflexionando sobre enfoques y criterios operativos. Además, la propuesta de traducción italiano-español pretende ofrecer una contribución a la recepción en contexto hispanófono de la obra de Moravia como reportero y asiduo viajero en el continente africano La investigación se estructura básicamente en una primera parte en la que se discuten diversos enfoques de la traducción de ensayos y de crónicas de viaje y se ilustran los presupuestos metodológicos de la parte aplicada. Una sección posterior esboza el recorrido intelectual de Moravia, y especialmente el papel de los viajes, y de África en particular, en su producción literaria. La parte aplicada de la tesis consiste en un análisis de la traducción italiano-español de Diario Avorio. Tiene por objeto la descripción de los criterios, procedimientos y estrategias por los que se ha optado en el texto meta. Constituye una especie de diario o documento técnico del traductor destinado a reflexionar sobre las operaciones de construcción y redacción del texto. Este enfoque analítico de la traducción registra los diversos factores de las distintas etapas del proceso: lectura, análisis, traducción y revisión. El enfoque descriptivo y aplicado radica en la idea de traducción como transmisión cultural y operación que garantiza la difusión y recepción en contextos diferentes a los de partida. El quinto capítulo de la tesis contiene el metatexto. La obra va acompañada de un apéndice con el texto fuente y algunos documentos iconográficos sobre los viajes de Moravia en África. El trabajo llega a la conclusión de que en el caso del ensayo periodístico-literario, y en particular el que ilustra y narra viajes e itinerarios exóticos, es necesario tener en cuenta los factores interculturales y el "doble viaje" de la experiencia narrada: desde la percepción directa del autor a la fijación en el texto y, posteriormente, desde el texto de origen al texto de llegada. El término "fijación", por tanto, no deja clara la naturaleza del texto meta, que, de hecho, desde el momento en que se cristaliza vuelve a transitar en cierto modo por otra cultura.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno