Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio contrastivo del refrán español y chino: correspondencia y traducción desde perspectiva semántica

Jian Zou

  • Desde finales del siglo XX, no solo la paremiología española, sino también la china ha experimentado un gran avance en prácticamente todos sus aspectos. Sin embargo, ese avance no ha alcanzado a una investigación comparativa de ambas paremiologías, sobre todo en lo tocante al estudio contrastivo. Precisamente una de las principales motivaciones del presente trabajo ha consistido, dentro de la medida de las modestas posibilidades de un doctorando, en tratar de contribuir a paliar esas carencias. Este trabajo tiene como propósito conocer y explicar la vigencia de los refranes españoles y chinos en la actualidad. Para ello se van a analizar las correspondencias y traducciones entre ellos y, a continuación, se procederá a compararlos desde el punto de vista semántico. Con ese objetivo, ha sido inevitable hacer hincapié en el contexto del cual proceden para explicar su pervivencia entre los hablantes de ambas comunidades lingüísticas.

    En la parte teórica, hemos estudiado la historia, las terminologías paremiológicas y las clasificaciones tanto de la paremiología española como la china. Seguidamente, hemos centrado en el refrán dentro de la paremiología comparándolo con yanyu en chino desde aspectos de definición, características y categorías. Posteriormente, estudiamos las principales líneas de investigación actuales sobre la paremiología.

    Así mismo, después de la selección de materiales, el volumen y representatividad de refranes, hemos elaborado un corpus que incluye 424 refranes españoles divididos en 164 temas, 233 de los cuales tienen correspondencias en chino.

    En la parte de análisis, hemos estudiado el tema, la traducción, los rasgos semánticos, la descripción, el significado, la presencia en las fuentes de referencia y en Google de los refranes españoles. En el caso de que existen correspondencias en chino, hemos estudiado el grado de correspondencia y el tipo de la paremia china además de los mismos aspectos de estudio de arriba. En el caso de que no existen correspondencia, hemos dado las traducciones propuestas. Además, hemos estudiado el grado de correspondencia, el tipo de paremia china de correspondencia, los rasgos semánticos y la presencia según temas.

    Una principal conclusión de nuestra investigación contrastiva de refranes españoles y chinos es que 55% de los refranes españoles de la base de datos tienen correspondencias en chino. Entre los 233 refranes que tienen correspondencias en chino, 75% son de correspondencia conceptual, 24% son de correspondencia total y solo 1% es de correspondencia literal. En cuento a los temas, los refranes de temas que representan el conocimiento común tienen más correspondencias, sin embargo, no coinciden con todos los demás. Porque la lingüística contrastiva en este campo resulta una tarea delicada y compleja. La clave parece estar situada en el contexto que, en todo caso, conviene ser interpretado en términos extraordinariamente flexibles. El contexto, como ha sucedido aquí en múltiples ocasiones, determina el fondo de los refranes. En esas ocasiones los hacen propios de una comunidad y, en consecuencia, con difícil traducción a otras lenguas y otros entornos. Pero no siempre tiene un peso determinante. Hay conceptos y valores universales, compartidos por cualquier ser humano en cualquier contexto y cultura, que son accesibles sin restricciones. Por ese motivo, también han aparecido refranes que, sin una correspondencia directa, sin embargo, admitían una traducción literal comprensible en la otra lengua. A fin de cuentas, encontrar esas reglas y esas excepciones no deja de ser el trabajo de la ciencia, también de la lingüística.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus