Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseología y traducción literaria: el caso del bosnio y del español

  • Autores: Edina Spahic
  • Directores de la Tesis: Francisco Javier Juez Gálvez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2012
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Eugenia Popeanga Chelaru (presid.), Jesús García Gabaldón (secret.), Jairo Javier García Sánchez (voc.), Marta Abuín González (voc.), Vesna Kreho (voc.)
  • Programa de doctorado: ESTUDIOS INTERCULTURALES Y LITERARIOS - RD56
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • La tesis aborda el tema de los problemas traductológicos que supone la traducción de las unidades fraseológicas (UFS). Hemos intentado definir lo que entendemos por traducción de unidades fraseológicas y determinar los niveles de equivalencia traductológica en cuanto a las UFS del b/h/s (bosnio/croata/serbio) y el español. Hemos decidido estudiar la traducción de estas unidades lingüísticas, en concreto, por la falta de estos estudios entre el español y el b/h/s para contribuir, aunque sea de forma muy modesta, a las investigaciones dentro de este campo. Las dificultades de traducción de las UFS encuentran sus bases en el carácter idiosincrásico de las mismas. Gracias a estas características con bases culturales las UFS se han ganado un puesto poco favorecedor en cuanto a su traducción a otras lenguas; incluso, se ha llegado a hablar sobre la imposibilidad de trasladar estas unidades a otras lenguas. Se solía decir que salvo las de dominio internacional, las UFS no se pueden traducir sin producir pérdidas o modificaciones relevantes en los textos meta (TM). Es cierto que existe un número limitado de las UFS cuya base es de fuerte carácter histórico y sociocultural que, sin ninguna duda, puede causar problemas a la hora de traducir.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno