Esta tesis tiene como objetivo fundamental estudiar la cortesía en las peticiones en español de los estudiantes chinos e investigar cómo las similitudes y diferencias transculturales de la cortesía en español y en chino pueden influir en el uso de la cortesía en español de los estudiantes chinos. Dado que las teorías de la cortesía existentes no son satisfactorias para analizar los fenómenos de la cortesía en las culturas no occidentales y en el uso de la lengua por los hablantes no nativos, en este estudio se ha desarrollado un nuevo modelo teórico de cortesía a través de un enfoque de cognición social, que sitúa la cortesía en un sistema integral en que los factores socioculturales operan mediante los mecanismos psicológicos. Para obtener datos empíricos de las peticiones, se han empleado los juegos de roles abiertos y los datos han sido codificados según las fórmulas semánticas, los tiempos verbales de los actos principales de las peticiones, las prepeticiones y la distinción T/V.
Entre los resultados que se han obtenido en la investigación destacan los siguientes: 1) los patrones de la realización de las peticiones en español de los estudiantes chinos dependen en gran medida de los marcos cognitivos en chino; 2) los tiempos verbales en español son importantes mecanismos lingüísticos para transmitir cortesía y los estudiantes chinos han mostrado dificultades y usos problemáticos al respecto; 3) las prepeticiones con fórmulas semánticas semejantes en español y en chino pueden tener diferentes interpretaciones en las dos lenguas y los estudiantes chinos tienden a cometer fallos en español por transferir su forma de uso en chino al español. 4) los estudiantes chinos tienden a usar usted en español para expresar cortesía de estatus por la influencia del sistema pronominal de tratamiento en chino. Los resultados sugieren que, en comparación con los hablantes españoles, los hablantes chinos tienden a conceptualizar las relaciones interpersonales principalmente en la dimensión de poder, dar menos importancia al interdeseo de autonomía, usar más mecanismos lingüísticos para proteger su propio interdeseo de estima y dedicar más esfuerzo para atender al interdeseo de estatus de los interlocutores socialmente superiores. El uso de la cortesía en el español de los estudiantes chinos también muestra estas características, pero los estudiantes parecen concebir las relaciones en español más distantes y menos jerarquizadas que en los contextos similares en chino
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados