El presente trabajo supone un análisis pormenorizado de las tres versiones distintas que Octavio Paz produjo en su traducción del clásico japonés Oku no hosomichi, e incluye, además, una valoración estética de las mismas. En la tesis se incluyen los siguientes apartados: una introducción explicativa del desarrollo histórico del haiku; un episodio que relata la biografía de Matsuo Bashō, autor de Oku no hosomichi, así como la evolución de su poesía; la traducción del doctorando de Oku no hosomichi; el análisis pormenorizado de los capítulos de la obra; un capítulo sobre la relación entre Japón y Octavio Paz; y la comparación analítica de las versiones castellanas de los poemas con la obra original japonesa. La tesis concluye la utilización de fuentes no originales por parte de Octavio Paz y la recreación de forma y contenido de un buen número de poemas que escapan al límite de la traducción
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados