Esta investigación aborda las conexiones entre lenguaje cotidiano y constructos científicos, y la medida en que dichas relaciones contribuyen a la comprensión de los fenómenos psicológicos.
Específicamente se exploran las características de diferentes conceptos o palabras de emoción pertenecientes a distintos idiomas y culturas: las palabras de emoción seleccionadas han sido el concepto español emocionado y sus equivalentes más cercanos en ingles, árabe clásico y japonés.
Han sido desarrollados tres estudios. A través del primer estudio han sido obtenidos los atributos de emocionado, así como sus equivalentes más cercanos en los idiomas seleccionados.
El segundo estudio representa una exploración del significado denotativo o semántico de emocionado y sus equivalentes a través de las principales características obtenidas en el primer estudio. El tercer y último estudio representa un análisis connotativo a través de la localización de emocionado y sus traducciones en un espacio afectivo bidimensional (Russell, 1980).
Los resultados demuestran que la traducción literal, buscando correspondencias precisas entre emocionado y sus equivalentes es muy difícil: no existen correspondencias precisas ni a nivel denotativo o semántico, ni a nivel connotativo o psicológico. Estos hallazgos ponen de manifiesto que equivalentes consensuados pertenecientes a distintos idiomas, guardan una correspondencia borrosa e imprecisa, lo que sugiere que probablemente estén aludiendo a fenómenos emocionales distintos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados