Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Del exilio de los escritores españoles al nacimiento de un nuevo código lingüístico

  • Autores: Irma Tissa Gnengui Youbi
  • Directores de la Tesis: Félix César Gutiérrez Viñayo (dir. tes.), José Luis Chamosa (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de León ( España ) en 2018
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 510
  • Títulos paralelos:
    • De L'exil des écrivains espagnols à la naissance d'un nouveau code linguistique
    • From the exile of the Spanish writers to the birth of a new linguistic code
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José María Fernández Cardo (presid.), Janick Le Men (secret.), Mamadou Coulibaly (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Estudios Contrastivos y Comparados: inglés/francés/español por la Universidad de León
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: BULERIA
  • Resumen
    • En 1936, estalló la guerra civil española. Fue un acontecimiento de difíciles peripecias que sufrieron los republicanos españoles en España. Aterrorizados por los maltratos de los franquistas, se dieron cuenta inmediatamente de que estaban al borde de la muerte.

      Por lo tanto, huyeron a Francia en busca de una vida mejor. Sin embargo, apoyándonos sobre la experiencia en el exilio de los autores republicanos pudimos identificar las causas de un exilio forzado y apreciar la capacidad de integración de los refugiados teniendo en cuenta su edad de huida en el país de acogida. En efecto, la tierra de los demás se percibe siempre como algo nuevo, una sombra que tiene otra cultura y cuya lengua se posiciona como desafío para superar. Afortunadamente, algunos escritores, especialmente aquellos cuyas obras son hilos conductores de esta tesis, revelan claramente las diferentes posibilidades de adquisición de "la segunda lengua" y su impacto en la lengua materna. Este fenómeno de adquisición de lengua creado, los convirtió en bilingües y por la misma ocasión dio lugar a una vasta y doble creación literaria y, en consecuencia, favoreció una masiva bibliografía en el campo de la literatura.

      En suma, Michel del Castillo y Lydie Salvayre usaron la lengua prestada como un elemento de transmisión de su conocimiento propio, para entender mejor y enseñar al otro. Con esa adaptación lingüística moldearon una doble identidad e impulsaron un ímpetu de desarrollo del arte literario, hoy en día considerado como riqueza de una nación a un nivel internacional.

      No obstante, la simbiosis de las dos culturas compartidas, las habilidades y competencias del estatus del bilingüe proporcionaron indubitablemente un léxico rico, un nuevo código lingüístico propio llamado frañol o ñolfra. Este código nacido de las interferencias entre el español y el francés parece ser una lengua futura y prometedora entre los hablantes francohispánicos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno