La LIJ (literatura infantil y juvenil) traducida constituye uno de los corpora cuantitativamente más importantes de la producción literaria en euskera, debido en gran medida a la llegada de la educación escolar en euskera en los años 60, que crea una demanda de obras literarias en esta lengua dirigidas al alumnado de los centros educativos. Habia cuenta de esta relevancia cuantitativa de las traducciones infantiles y juveniles en euskera, uno de los objetivos destacados de la tesis se dirige a examinar la contribución de la traducción al proceso de normalización de la lengua vasca, así como a su difusión y divulgación entre la población vascohablante.
Junto al valor normalizador de la traducción, se estudia asimismo el papel que esta desempeña en la modernización y renovación del euskera, en la medida en que favorece la apertura a otras literaturas y a otros modos de expresión. El estudio de este papel renovador de la traducción en euskera se centra principalmente en el léxico, a través de un recorrido por las diversas propuestas que a lo largo de todo el siglo XX ha tratado de combatir la escasez de recursos de la lengua vasca, desde la defensa del purismo más extremado de comienzos de siglo hasta el momento actual.
Por otro lado, diversos esutidosos de traducción han denunciado con frecuencia los abusos que los traductores, ante la falta de supervisión de las obras traducidas, han cometido a partir de las versiones originales, en ocasiones con la complicidad de las editoriales que, sin el menor respeto a los autores, han favorecido tales prácticas al servicio de interés puramente comerciales.
En este sentido, se analizan las características generales de las traducciones vascas de la LIJ en relación con el grado de adaptación que presentan, ya sea desde el punto de vista didáctico, ideológico o cultural.
Una de las aportaciones más significativas a los estudios de traducción se debe a la lingüística,
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados