Ayuda
Ir al contenido

Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azterketa

  • Autores: Genaro Gómez Zubia
  • Directores de la Tesis: José Manuel López Gaseni (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea ( España ) en 2004
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Patxi Goenaga Mendizabal (presid.), Xabier Etxaniz Erle (secret.), Henrike Knörr Borrás (voc.), Ur Apalategi Idirin (voc.), Juan José Zubiri Lujambio (voc.)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores.

      También se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno