La tesis consiste en la transcripción, edición y traducción del libro IV de una versión latina del De Materia Médica de Pedanio Dioscórides Anazarbeo. Editamos el difícil manuscrito de París (BN, lat.12995), redactado por varios copistas, que hemos contrastado con otros testimonios latinos (así el Dioscorides Longobardus, Liber IV ff. 111r-154r). La edición va precedida de un estudio introductorio en el que se examina la obra de Dioscórides y su proyección hasta el Renacimiento. En las notas hacemos constar tanto las variantes entre los diferentes testimonios como las ocasionales enmiendas; por otro lado, ofrecemos un elevado número de notas aclaratorias que generalmente tratan de identificar las especies botánicas e incorporar referencias a la realidad botánica actual, añadiendo información acerca de los vocablos con los hoy que se las conoce. Para todo ello nos servimos de los diccionarios propios de la disciplina, así como de textos técnicos y enciclopédicos griegos y latinos, como los de Plinio, Columela, Isidoro de Sevilla o Teofrasto. Además se explican valores semánticos o significativos de muchos términos, y de algunos se especifica su etimología. Completa el trabajo una traducción al castellano que trata de ser lo más rigurosa posible, con una evidente proyección literal.
The thesis is the transcription, edition and translation of Book IV of a Latin version of the De Materia Medica of Pedanio Dioscorides Anazarbeo. We edited the manuscript of Paris (BN, lat.12995), written by several copyists, which we have contrasted with other Latin testimonies (like the Dioscorides Longobardus, Liber IV ff. 111r-154r). The edition is preceded by an introductory study in which we examine the work of Dioscorides (and its projection until the Renaissance). In the notes we study the variations between the different testimonies and some occasional changes. On the other hand, we offer a high number of explanatory notes that generally identify the botanical species, and incorporate references to the current botanical reality, adding information about the actual names. For all these reasons, we use dictionaries from the discipline, as well as Greek and Latin technical and encyclopedic texts, such as those of Plinius, Columella, Isidore of Seville or Theophrastus. In addition, we explain the semantic or significant values of many terms, and their etymology. The work is completed by a translation into Spanish that tries to be as rigorous as possible, with an evident literal projection.
A tese consiste na transcrición, edición e tradución do Libro IV dunha versión latina da De Materia Medica de Pedanio Dioscorides Anazarbeo. Editamos o difícil manuscrito de París (BN, lat.12995), escrito por varios copistas, que contrastamos con outras testemuñas latinoas (como o Dioscorides Longobardus, Liber IV ff. 111r-154r). A edición vai precedida por un estudo introdutorio no que se analiza a obra de Dioscórides e a súa proxección ata o Renacemento. Nas notas rexistramos as variacións entre as diferentes testemuñas e as emendas ocasionais. Doutra banda, ofrecemos unha grande cantidade de notas explicativas que xeralmente tratan de identificar as diferentes especies botánicas e incorporan referencias á realidade botánica actual, engadindo información sobre as palabras coas que hoxe se coñecen. Para todo isto servímonos dos dicionarios da disciplina, así como de textos técnicos e enciclopédicos gregos e latinos, como os de Plinio, Columela, Isidoro de Sevilla ou Teofrasto. Ademais, explícanse valores semánticos ou significativos de moitos termos, e dalgúns deles especifícase a súa etimoloxía. O traballo complétase cunha tradución ao español que intenta ser o máis rigorosa posible, cunha evidente proxección literal.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados