Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contribución al estudio de problemas teóricos y prácticos de la lexicografía bilingüe: el caso de los diccionarios bilingües español-lenguas amerindias y español-lenguas africanas

  • Autores: Bernadin Essama Ngala
  • Directores de la Tesis: Manuel Alvar Ezquerra (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2004
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Jesús de Bustos Tovar (presid.), Mariano de Andrés Gutiérrez (secret.), Humberto Hernández Hernández (voc.), Juan Manuel García Platero (voc.), Marta C. Ayala Castro (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Bajo el titúlo CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DE PROBLEMAS TEORICOS Y PRACTICOS DE LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE:el caso de los diccionarios bilingües español-lenguas amerindias y español-lenguas africanas""se pretende reconocer que son los diccionarios bilingües a otro distinto.Sin embargo la elaboración de esta clase de herramientas lexicografícas siempre tropieza con una serioe de dificultades, que van desde la naturaleza de las propias lenguas implicadas en el processo de traducción (lengua fuente y lengua meta)hasta el desconocimiento de las técnicas lexicografícas por parte del lexicografo, es decir la falta de adecuación entre la práctica lexicográfica y las recomendaciones de los teoricos(los metalexicografos).

      En efecto , nosotros consideramos que el lexicógrafo que carece de conocimientos teoricos no puede llevar a cabo su labor con éxito.Por otra parte el buen dominio de las dos lenguas aparece como una exigencia practica sin la cual sería imposible establecer un sistema de equivalentes de traducción es uno de los escollos que cuesta vencer.

      A partir del análisis de las obras implicadas en nuestro trabajo , hemos detectado algunas deficiencias relacionadas con el problema de manejo de las y señaladas tecnicas lexicografícas (ordenación de materiales lexicos , sistema de equivalencia poco fiable,etc.)A pesar de la intraducibilidad atribuible a las distintas entre lenguas y culturas distintas , creemos que un buen análisis constristivo de la estructura semantica y formal de las lenguas en contacto podría desvelar matices y similitudes y de ese modo, a la teoría del diccionario bilingüe .Conviene tener en cuenta el hecho de que los equivalentes no son solamente lingüisticos(semánticas y culturales).Nosotros suscribimos la teoría según la cual hay que acudir a la adaptación en caso de fanta de equivalencia exacta entre el contenido de las palabras de la lengua fuente y el de las palabras de la lengua meta.O


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno