Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los epigramas de Asclepíades. Revisión del texto. Traducción y comentario

  • Autores: Luis Arturo Guichard Romero
  • Directores de la Tesis: José Antonio Fernández Delgado (dir. tes.), Francisca Pordomingo Pardo (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2002
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carlos García Gual (presid.), Antonio López Eire (secret.), Máximo Brioso Sánchez (voc.), José Guillermo Montes Cala (voc.), Emilio Fernández-Galiano Ardanaz (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La tesis consiste en una revisión del texto, traducción y comentario de los cuarenta y siete epigramas y los seis fragmentos conservados bajo el nombre de Asclepíades de Samos, agrupados de acuerdo con sus problemas de autoría. Al prólogo (pp. 6-13) y a las convenciones y abreviaturas"" (pp.14-19), sigue el estudio introductorio, que consta de los capítulos ""El poeta y sus contemporáneos"" (pp. 20-43), en el que se recogen los testimonios sobre la vida y obra de Asclepíades y se estudia su relación con Posidipo, Teócrito, Calímaco, Hédilo y otros poetas helenísticos; ""Asclepíades y el desarrollo del epigrama literario"" (pp. 44-76), en el que se estudia la aportación del autor al desarrollo del epigrama como uno de los géneros más importantes de la poesía helenístia; ""Transmisión del texto"" (pp. 77-99), en el que se describen los papiros, manuscritos y ediciones utilizados en el trabajo; ""Lengua"" (pp.99-107), en el que se estudia el dialecto de los epigramas y sus características léxicas y sintácticas más importantes, y ""Prosodia y métrica"" (pp. 108-133), en el que se describen los usos de Asclepíades, comparándolos con los de otros poetas griegos. En el comentario de los epigramas y fragmentos (pp. 134-445) se presenta el texto y el aparato crítico revisados, una guía bibliográfica de cada epigrama o fragmento, un breve aparato de los pasajes literarios con el que cada uno tiene una relación más estrecha, la traducción y un comentario verso por verso, en el que se abordan los principales problemas textuales y de interpretación literaria. La tesis se complementacon tablas de concordancia de fuentes y ediciones (pp. 446-452), bibliografía (pp. 453-476), índice de palabras griegas (pp. 476-489), índice temático (pp. 490-494) e índice de los autores, papiros e inscripciones más importantes citados a lo largo del trabajo (pp. 495-503).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno