El objeto de esta tesis es el examen de la recepción de la "novella" italiana en España tomando como caso particular la Primera parte de las Cien Novelas, traducción de los Hecatommithi de Giraldi Cinzio. La tesis está estructurada en dos partes complementarias: un estudio preliminar y la presentación del texto español de 1590. Se abordan distintos aspectos en aras de una mejor comprensión del éxito de este tipo de literatura en España y la poca fortuna de la obra estudiada: cuestiones genéricas desde la Antiguedad hasta el Renacimiento; las alusiones en los manuales de cortesanía; el contexto narrativo en Italia y en España; la difusión comercial de las novelle en España; la traducción desde la vertiente práctica y desde la parca reflexión teórica española; la Inquisición para entender la censura autoimpuesta ante la res lasciva, asuntos eclesiásticos y otros temas como el Saco de Roma. La obra italiana y la traducción española se presentan como un nuevo Decamerón católico o contrarreformista, para un público español ávido de leer novelas que pronto serían creadas por los propios autores españoles. El estudio de una obra menor permite profundizar en los gustos literarios del siglo XVI que preludian la novela cortesana del Barroco español.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados