Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción semántica de Jerusalem, the Emanation of the Giant Albion (1804-1820), poema de William Blake (1757-1827)

Xavier Campos Vilanova

  • LA TESIS DOCTORAL LA TRADUCCION SEMANTICA DE JERUSALEM, THE EMANATION OF THE GIANT ALBION (1804-1820), POEMA DE WILLIAM BLAKE (1757-1827) CONSTA DE DOS PARTES PRESENTADAS EN DOS VOLUMENES. EN EL PRIMER VOLUMEN SE INCLUYE UN ESTUDIO LINGUISTICO DE ESTE CRIPTICO CORPUS ORGANIZADO SEGUN LOS PLANOS DE LA TEXTUALIDAD, LA CONTECTUALIDAD Y LA INTERTEXTUALIDAD, CON PARTICULAR ATENCION AL PROBLEMA DE LOS VERBOS SINTAGMATICOS, CIERTAS CUESTIONES DE SEMANTICA, DESCRIPCION DE LOS ERRORES DE OTROS TRADUCTORES-ANTOLOGOS DE JERUSALEM, ETC. TAMBIEN SE INCLUYE EN ESTA PRIMERA PARTE UN GLOSARIO QUE CONTIENE TODOS LOS NOMBRES PROPIOS QUE APARECEN EN EL POEMA, ASI COMO LOS SIMBOLOS MAS FRECUENTES Y SIGNIFICATIVOS.

    EN LA SEGUNDA PARTE DE ESTA TESIS DOCTORAL SE OFRECE LA PRIMERA TRADUCCION ESPAÑOLA INTEGRAL DEL MENCIONADO TEXTO. SE TRATA DE UN METATEXTO SEMANTICO DE REORGANIZACION ORGANICA. LA TRADUCCION, POR OTRA PARTE, VA ACOMPAÑADA POR MAS DE DOS MIL NOTAS A PIE DE PAGINA-ALGUNAS DE LAS CUALES REMITEN A OTRAS PARTES DEL TRABAJO, LOGRANDOSE ASI UNA NOTABLE IMBRICACION Y COHESION ENTRE TODOS LOS ELEMENTOS DE LA TESIS- QUE LOCALIZAN PROBLEMAS DE DIVERSA INDOLE Y JUSTIFICAN ALGUNAS DE LAS OPCIONES DESARROLLADAS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus